以下是引用aro在2004-5-13 14:54:22的发言:
红棉树贝侬例句 Myaglah naizsaw leh guenj dauj 中的 naizsawl 等同于布依语中的 naaizsael 。但是 naaisael 不是“口水”的统称,naaiz 才是。naaizsael 是“清口水”的意思,还有naaizyaeh,指顺着下颌流淌的口水,一般是不自觉地流淌,或者是一种病态行为。
是的,naiz才是“口水”的总称。Naizsaw(Naaizsael)就是“口水+清”,是表示嘴谗时、看到酸味食物时、闻到恶心味道时本能地产生分泌的唾液;我的母语,也有aro贝侬说的Naaizyaeh(壮文拼写为Naizyawh),意思也相近,主要指不自觉流口水的“病态行为”,不过有时候一个人趴在桌子上睡着了,口水流淌,也叫Naizyawh,小孩子口水流淌,也叫Naizyawh,不一定是病态。
那句话我之所以翻译为“口水直流”,那是因为汉语的表达,只能这样才自然,翻译为“清口水直流”在汉语环境下就有点怪异了。原为一首诗歌(求爱诗)的句子,上下句为:
Mak qyous nw go taeng seiz baenz, 水果在树上到了成熟的季节
(比喻女孩子长大成人了)
Vozkaws deh swengj gin saek aen. 我口渴了实在想吃一个
(比喻对女孩子的爱慕)
Tws loengz kauj hiedbag zaeng goek, 汗流浃背的我走到树下歇息
(表示想接近心里爱慕的女孩子)
Deh au mayx qyoek iu mbaus taeng. 想用树杆去捅水果却够不着
(比喻女孩子高高在上,自己不匹配)
Myaglah naizsaw leh guenj dauj. 乍看我口水直流
(表示心里仍然爱慕无限)
Laoxzauj qyous rawz kya zaengz taen. 主人家在哪里却找不到
(暗示咨询女孩子是何方人士)
………………(红色字为尾韵,其他彩色字为脚腰韵)
[此贴子已经被作者于2004-5-13 17:09:33编辑过]