设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: Stoneman
打印 上一主题 下一主题

Tai People in Sipsongchutai

[复制链接]

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
21#
发表于 2004-5-14 01:48:00 |只看该作者
以下是引用季人在2004-5-13 14:23:45的发言:

花了差不多一天的时间,终于把这篇文章翻译出来了。 用句套话说:“由于水平有限,时间仓促”,没有经过仔细推敲和检查,译文中肯定存在很多不妥甚至错误,请各位贝侬不吝指正!

Mr. Seasoner, you have done a great job!!! It's incredible!!! Obviously, your English and Chinese are much better than mine. I certainly can't translate this whole article in just one day. I am sorry that I couldn't do this myself. Thank you very much!!!


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
22#
发表于 2004-5-14 09:01:00 |只看该作者

Stoneman贝侬过奖了。翻译的过程中,还有不少疑问需要请教。

比如文中提到了中国的“Ho tribe”,我原本照抄英文,后来怀疑是指“华族”,就改过来了。 但是接着又发现越南其实把华族称作“Hoa”。

那么这个“Ho tribe”会不会是指“胡人”?但胡人大多生活在中国北方,而不是邻近锡朴乌台。这究竟是怎么回事?


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
23#
发表于 2004-5-14 14:00:00 |只看该作者

专有名词表

Sipsongchutai 锡朴乌台,越南西北部的山脉 Assam 阿萨姆,位于印度东北部,是印度的一个邦,泰人聚居区 Black Tai 黑泰,越南泰人支系之一 White Tai 白泰,越南泰人支系之一 Tai Moc Chau 木州泰,越南泰人支系之一 Tay Muang 越南泰人支系之一 Tai Muoi 越南泰人支系之一 Tay Thanh 越南泰人支系之一 Tay Deng 越南泰人支系之一 Muang Tac 地名 Muang Lay 地名 Muang Muay 地名 Muang La 地名 Sipsongpanna 西双版纳,地名,今中国境内 Lanna 兰纳,古国名,建立于约12世纪,都城在今泰国清迈 Khang 抗族,越南民族之一,1999年人口为10,500人,居越南第39Xing Mun 欣门族,越南民族之一,1999年人口为18,000人,居越南第33Laha 拉哈族,越南民族之一,1999年人口为6,000人,居越南第47Muang Thaen 地名 Muang La 地名 Muang Sang 地名 Luang Phrabang 琅勃拉邦,古代王国,位于今老挝 Ho 中国的一个部族 Yalong 古代越南的一个国王 Traite Pate Notre 越南和法国1858年签订的条约 Tiansin Treaty 指《中法会订条约》,又称《中法新约》。1884年签订,清朝承认法国对越南的占领,清军从越南撤回 Son La 山萝,越南地名 Lai Chau 莱州,越南地名 Yen Bai 泰人首领的名字 Meo 苗族 Yao 瑶族 Dien Bien Phu 奠边府,地名。1954年越南在此击败法国,取得决定性胜利 Ho Chi Minh 胡志明(1890-1969),越南国家领导人,越南共产党的创立者 Ngo Dinh Diem 吴庭艳(1901-1963),越南共和国(即南越政权)总统 Ngia Lo 地名 Than Yuen 地名 Van Chan 地名 Phu Yen 富安,越南地名 Moc Chau 木州,越南地名 Yen Chau 地名 Mai Son 地名 Thuan Chau 地名 Muong Lai 地名 Muong Te 地名 Phong Tho 地名 Sing Ho 地名 Tua Chua 地名 Muang Chian 地名 Muang Sang 地名 Muang Wat 地名

[此贴子已经被作者于2004-5-24 12:37:22编辑过]

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
24#
发表于 2004-5-14 15:44:00 |只看该作者

季人贝侬确实做了一件大好事,看来是关于这个文章的第一个中译版,应该可以进行版权注册了。壮族在线改版后将陆续搜集类似资料,Stoneman贝侬提供的原文和季人贝侬提供的译文,都是非常珍贵的。

我认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴乌台”和实际发音相差很大。当然,季人贝侬应该是按照越南地名的中文翻译去对应的,可以理解。不过,这个地名在泰语里的实际发音应该是:sip-song-chu-tai,而中文的“锡朴乌台”xi-pu-wu-tai实在有点太过于牵强了,汉字的表音性很不严格,音译外国地名和人名就存在着很大的缺陷(这一点明显比日语用严格表音的片假名去吸收外来词要不科学得多)。同样是傣语(泰语)地名,Sipsongbanna翻译为“西双版纳”,Sipsongchutai却为“锡朴乌台”,可见汉字音译人名地名时对同一语言事实的遮掩性。

我个人认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴双楚台”“锡朴双楚泰”“西双楚泰”“西双楚台”都比“锡朴乌台”要尊重泰语事实得多。当然,既然官方的中文译名定为“锡朴乌台”,我们不方便随便改为“西双楚台”,可以注明“有的中文译名为‘锡朴乌台’”,也可以在中文译文里保留用拉丁拼写Sipsongchutai。以后我在网站资料搜集时收录进这篇文章的中文译文时,会采用这样的标注法,季人贝侬以为如何?


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
25#
发表于 2004-5-14 17:18:00 |只看该作者

红棉树贝侬说得很有道理。其实我也不清楚“Sipsongchutai”的正式译名应该是什么,只是在网上查询资料时看到过“锡朴乌台”这个译名,就拿来用了。

有时间我会再去图书馆或者书店查查,看能不能找到标准译名。 其他在文中提到的地名也需要进一步核实译名。 还望各位贝侬多多指正。


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
26#
发表于 2004-5-14 17:25:00 |只看该作者

http://maston.myetang.com/newpage11.htm

“越南是一个多山国家,山地和高原占全国面积的3/4,平原占1/4。整个地形自西北向东南倾斜。北部和西北部为山地和高原,主要山脉有锡朴乌台山、拾送早再山、黄连山。”


回复

使用道具 举报

31

主题

1

听众

4912

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2006-1-12
注册时间
2003-11-14
27#
发表于 2004-5-14 17:33:00 |只看该作者
中文音译外文专用名词真的很笨拙。Sipsongchutai翻译为锡朴乌台显然很不符合,但是中文译名一定固定,人们就往往有了不修改的惰性,所以就产生了类似“西班牙”、“葡萄牙”、“巴西”等和原文发音相距甚远的莫名其妙的音译地名了。

回复

使用道具 举报

152

主题

0

听众

3253

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2009-2-14
注册时间
2002-5-19
28#
发表于 2004-5-14 17:58:00 |只看该作者

严重向季人表示佩服中


People laugh and people cry Some say hi while some say bye Some give up and some always try Others can forget u but never I
回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

3464

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2011-5-2
注册时间
2004-4-20
29#
发表于 2004-5-16 17:28:00 |只看该作者
感谢季人贝侬,如果不看译文,我理解错了很多地方。

回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
30#
发表于 2004-5-17 09:23:00 |只看该作者

重新看了几遍自己的译文,感到很多缺憾。最明显的是逐句“硬译”,每个单独的句子都勉强成立,放到一起则散乱无序,不够连贯。 其中原因既有中英文水平的不足,更因为对原文的内在逻辑理解不够深入。

尽管还有很多需要改进的地方,但通过这次尝试,至少引起了我对翻译的兴趣。 在翻译的过程中,常常需要迫使自己努力领会文章中的含义,探寻背景知识,因此在文史方面也收获不小。 以后有机会再试译一些类似的文章,也希望能借此和贝侬们一起探讨。 建议贝侬们也来试试看。


回复

使用道具 举报

180

主题

2

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-7-18
注册时间
2002-5-23
31#
发表于 2004-5-17 10:19:00 |只看该作者
季人贝侬,辛苦了!

土地 民族 家园 母亲 http://blog.163.com/gaisi144
回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

885

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2013-8-22
注册时间
2006-8-4
32#
发表于 2006-8-4 21:54:00 |只看该作者

向季人致敬!!

向季人致敬!!

可是,为什么我看不见最近的回复?/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-9-22 07:34 , Processed in 0.173282 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部