c363、土人香草、伤疤好咯所说的都很好的。确实如此。
从c363的切鸡的动作来看,确实baez有“周期、循环”之意,而mbat却是某一个具体动作的“重复”。看来我楼顶所判断的也有一定道理:baez和不及物动词“走、去、来”等结合较多;而mbat和及物动词“走、去、来”等结合较多。同时,baez表示的动作往往具有“延续性”而mbat的动作往往只是“短暂”的,所以动作也是击打等瞬间的动作为多。但也只是相对而言,它们也有重叠的地方。
土人香草所说的[“每次我回家”用Baez(或hoiz),不会用mbat,而且,打你几下,就用“mbat”,所以可能BAEZ,近于“回”,而“MBAT”,是次。]也表示了这个意思:baez表示“延续性”的动作,而mbat表示“短暂性”的动作。
伤疤好咯所说的gau确实是汉语“周期”的意思。估计北部壮语说的比较多吧。毛南语(环江县,在河池市北边十几公里处)也是giau(有个腭化音[j])。你的例子“让我看一下”很好。“一下”、“两下”很短暂的。这本书让我在此扫一眼、两眼就行了。如果是baez,可能是让我拿回家看,也许是一年。随便说一下,你的那个haengj‘给’是否就是hawj,受到后面gou的/g/的同化,变成了haengj,就是:haw gou--> haw(g) gou)--> haw(ng) gou)--> haeng gou,是这样吗?鼻音g-->ng是“异化”上去的,这样好发些。如英语有message‘信息’,其派生词messenger‘信使’就是从messager异化来的。今天没有messager只有messenger。估计“给你”、“给他”的“给”就不是haengj了吧?请教了。
[此贴子已经被作者于2011-9-29 8:41:40编辑过]