中国民族语文翻译局2011年壮语翻译专家工作会在广西龙胜召开
为贯彻党和国家民族语文政策,以及《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》,不断促进壮语文规范化、标准化、信息化建设,9月15—18日,中国民族语文翻译局2011年壮语翻译专家工作会暨《壮文电子词典及辅助翻译软件》专家鉴定会在广西龙胜各族自治县召开,来自北京、广西、云南等地的壮语文专家学者共40余人参加会议。
这次会议特点突出,成效显著,主要有以下几个特点:
一、领导高度重视。今年“两会”结束后中国民族语文翻译局党委就对召开2011年壮语翻译专家工作会进行了部署并提出了明确的要求,提出了把专家工作会办成我们翻译局特色品牌的要求。李万瑛副局长代表局党委出席本次在广西龙胜召开的会议,并在会上就民族语文翻译工作对民族文化建设的重要作用和这次壮语翻译专家工作会的指导思想、主要任务以及如何李万瑛副局长在会上作重要讲话。开好这次会议发表了重要讲话。此次会议还得到了广西区民语委的大力支持,从会议筹备到会议召开一直得到自治区民语委覃耀武巡视员的指导。国家民委教科司语文处李旭练处长到会祝贺并发表讲话。龙胜各族自治县的领导对本次会议的召开也非常重视,县委常委、宣传部部长、县人民政府副县长石修雄同志莅临会议并发表了热情洋溢的讲话。领导的高度重视为此次会议的顺利召开提供了重要保证。
二、出席会议的专家代表性广、层次高。出席此次会议的专家,不仅有广西的壮语文专家,还有来自北京、云南的壮语文专家;不仅有广西区市民语工作部门、教育、新闻、翻译、出版单位的壮语文实际工作者,还有来自国家民委、中国社科院、中央民大、广西民大等国内顶尖的壮语文专家学者。众多高层次专家的出席为高质量的完成会议既定任务提供了智力保证。
三、会议讨论热烈、发言踊跃。此次会议要讨论、审定的530多条新词术语是从国家十二•五规划纲要和2011年全国“两会”文件翻译中挑选出来的,具有很强的针对性、专业性。与会专家从促进壮民族文化发展繁荣、壮语文可持续发展的高度出发,从服务于广大壮族同胞的实际需要出发,本着百花齐放、百家争鸣、求同存异的原则,踊跃发言,会场气氛活跃。
四、会议成果丰硕。首先,鉴定通过了《壮文电子词典及辅助翻译软件》和《壮文校对软件》。这两个软件的研发和应用,将进一步提高我国壮语文翻译工作的信息化水平,推进壮语文翻译规范化、标准化进程,并有效降低翻译人员的工作难度,提高译文质量,更好地为壮语文翻译工作科学发展服务。其次,审定了530多条新词术语译文。此次会议所选定的新词术语词性结构严谨、专业性强、涉及面广。与会专家分为两个小组,由四位具有正高职称的专家主持,采取逐条审定的方式,对这些词条拼写是否规范,壮语译文是否准确、恰当进行了认真的讨论、推敲和审定。第三,与会人员加深了业务交流和联系。参加此次会议的壮语文专家面广、层次高,通过此次会议,各有关壮语文工作单位和人员加深了彼此了解,加深了友谊,为将来的交流和联系打下了基础。
中国民族语文翻译局壮语文室主任黄德崇说,国家赋予中国民族语文翻译局承担少数民族语言规范化、标准化、信息化建设任务,壮语文室承担其中任务之一。为了完成好这项任务,壮文室遵照翻译局部署,还将不定期组织召开翻译专家工作会议,审定翻译新词术语;研究讨论新词术语翻译中不统一、不规范、有异议的问题;听取参会专家对新词术语翻译方面的意见和建议;进行翻译业务经验交流。
(原载《广西民族报》2011年9月23日第4版)
李万瑛副局长在会上作重要讲话。
自治区民语委覃耀武巡视员代表区民语委到会祝贺并发表讲话。
专家正在认真鉴定《壮文电子词典及辅助翻译软件》和《壮文校对软件》。
国家民委教科司语文处李旭练处长应邀到会祝贺并发表讲话。
壮语文室主任黄德崇主持开幕式会议。
中国民族语文翻译局壮语文室关仕京(右)译审、中央民族大学李锦芳教授(左)分别在分组讨论中发言。
中国民族语文翻译局壮语文室韦汉成(左二)译审、广西民族大学韦树关教授(右二)分别在分组讨论中发言。
云南壮语专家(中)在分组讨论中发言。
与会人员合影留念。
[此贴子已经被作者于2011-9-23 10:44:04编辑过]