以下是引用桂西布依在2011-5-31 20:43:07的发言:感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。
个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。
因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。
那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。
这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?
这是我们群弄的,几个配音者里面就包含了几个方言区。关于汉借词,不想多说,有些不得不。汉族是我们的主体民族,我们依附在它身上,不可能做到纯。不管哪个方言区。有些词是有壮语固有词的,但在此片中,各个主角没有专门的壮语工作者指导和规范用词,都是以说得顺口为基准点。我也是其中一个配音者。当按着壮文初稿配音时,由于有些语句与自己方言区说法不同,录了N次都录不好,有时不得不改词过来。每个地区都存在不同汉化。大家应该多些包容:
如片中,就有几个很明显的对比: Asanh=Gosanh=Beixsanh=阿山哥。 Daengj=deq=caj=等待。。
片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。
字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。*号代表借词。带r后尾的是语气助词。
此片可以活跃本群,联络贝侬间的感情,加深各贝侬之间的合作,带动一些壮文初学者。也让大家听到不同方言区的区别。
[此贴子已经被作者于2011-6-1 8:32:53编辑过]