设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 1956|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

文学作品汉壮翻译的文学追求

[复制链接]

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-4-11 15:55:00 |只看该作者 |倒序浏览

文学作品汉壮翻译的文学追求

潘 朝 阳

(广西民族报社,   南宁 530021)

 

【摘 要】壮文推行50多年来,不少优秀汉文学作品被译成壮文作品,取得了一定的成绩,但总体而言仍处于起步阶段,翻译水平参差不齐,主要问题在于翻译大多停留在“文字翻译”层面上,未能提升到“文学翻译”的高度。本文试析个中原因,并提出翻译中文学性追求的个人主张。

  【关键词】作品;汉壮;翻译;文学;追求

 

一、文学作品汉壮翻译文学性追求的缺失

  1957年国务院批准颁布《壮文方案》以来,短短50多年间,不少优秀汉文学作品被译成壮文作品,如《广西民族报》及《三月三》杂志刊登的大量汉译壮文学作品,小学壮文教科书《语文》中大量优秀汉文学作品被译成壮文以及部分唐诗宋词的散译等等。客观地说,汉文学作品壮译已经有了初步探索,也取得了一定的成绩,但总体而言仍处于起步阶段。具体来说,翻译的总量仍不多,汉文学作品中具有标志性的“四大名著”,至今仍未翻译成壮文公开出版发行;翻译的水平参差不齐,既有高水准的译作,也有欠水准的译文;目前翻译实践中最突出的问题是大多停留在“文字翻译”层面上,未能提升到“文学翻译”的高度,即翻译中文学性追求的缺失现象较为严重。

  何为翻译中的文学性追求?中国现代文学家茅盾先生在全国第一次文学翻译工作会议上说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原文一样得到启发感动和美的感受。”这是文学翻译的经典定义,也是翻译中进行文学性追求的指路明灯—— “把原作的艺术意境传达出来”,就是把原作的文学性传达出来。

  笔者阅读小学壮文教科书《语文》试用本中的汉译壮文学作品以及《广西民族报》来稿的汉译壮文学作品200篇,经认真分析对比,发现这些译文中文学性追求缺失、只能算是“文字翻译”的就有158篇,占总数的79%;翻译中力求传达出原作的艺术意境且做到较为完美的只有42篇,仅占总数31%。现列举一个文学性追求缺失的代表性例子,该例摘自《广西民族报》来稿《卖火柴的小女孩》一文:

   “‘奶奶!’小女孩叫起来,‘啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!’

  她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮!奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。她把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。

  第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。

  ‘她想给自己暖和一下……’人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。”

  译文:“‘Daxbuz! Dahsau iq heuh hwnjdaeuj, A!Cingj daiq gou bae ba!Gou rox habfeiz baez ndaep,mwngz couh mbouj raen lo,lumj lozfeiz raeujrub,duz hanqbing rangfwt,go faexswngdansu gyaeundei haenx  ityiengh,couh mbouj raen lo!

  De ganjgip gvaek dawz daengx gaem habfeiz,yaek louz daxbuz youq.Daengx gaem habfeiz dawz dwk ronghlwenq,ciuq ndaej lumj gyangngoenz ityiengh ronghsag.Daxbuz coengzlaiz mbouj lumj seizneix yienghneix hung sang,yienghneix gyaeundei.Daxbuz umj dahsau iq hwnjdaeuj,got youq gwnzndang.Song de youq ndaw ronghsag caeuq sim'angq mbin bae lo,yied mbin yied sang,mbin daengz giz mboujmiz nit,mboujmiz iek,hix mboujmiz haemzhoj haenx bae lo.

  Ngoenz daihngeih haetromh,dahsau iq neix naengh youq gok ciengz,song gemj doenghoengz ,gwnz bak daiq di riu.De dai lo,youq haemhndaep bi'gaeuq nit dai lo.Aen daengngoenz bimoq swng hwnjdaeuj lo,ciuq youq gwnz seihaiz iqet de.Dahsau iq naengh youq gizhaenx,ndaw fwngz lij gaem gaem habfeiz coemh gvaq ndeu.

  ‘De siengj hawj swhgeij raeuj yaep ndeu……’Gyoengqvunz gangj.Bouxlawz hix mbouj rox de gaenq yawjraen gvaq gij doenghyiengh gig gyaeundei,de gaenq raen vuenyungz,caeuq daxbuz de caez byaij haeuj ndaw vuenyungz bimoq bae lo.

  这是个典型的“文字翻译”例子,也是个典型的缺失文学性追求的译例。本例原文为安徒生童话《卖火柴的小女孩》,该作品早被翻译成多国文字,作品中的艺术形象已经在世界多国儿童心中活生生地树立了起来。然而,本例中小女孩的形象却是“站立不起来”:一是译文基本是词、词组、句式逐一对应翻译,原文内容和形式都保留了下来,但却欠通顺、生动,形象性也不足,因此读起来平淡乏味;二是语言、句序不太符合壮语表述习惯,缺少“壮味”,壮族读者读起来味同嚼蜡,根本不能把读者带入童话故事的情境中;三是作品的风格未能得以完美再现,只译出“皮毛”,未译出“魂灵”。人们读原文后无不为小女孩悲惨命运深深叹息,而读译文后没有受到感染,对小女孩悲苦命运没有产生怜悯之心。

  文学作品汉壮翻译文学性追求的缺失,不仅影响到将大量优秀的汉文学作品完美地介绍给壮族读者,而且对于壮文文学翻译水平的提高也将成为一个瓶颈,甚至对于壮文的推广和普及都产生消极的影响。因此,探析个中原因及寻求解决问题的方法迫在眉睫。

 

二、文学作品汉壮翻译的文学性追求

  上述可见,文学作品翻译是否具有文学性,追求文学性是否达到完美境界,直接影响到译文质量的优与劣。那么,汉壮文学翻译中的文学性追求主要包括哪些方面?笔者认为,主要包括:译文须与原文一样具有形象性、情感性;译文须具有壮语特点;须完美再现原作艺术风格等内容。下面再以《卖火柴的小女孩》为例作具体探讨。

  1.译文须与原文一样具有形象化、情感化以及纯真的儿童行为、心理特点。文学通过运用语言来反映生活、塑造形象、表达感情。文学语言不同于生活语言、科技语言、政论语言、公文语言,它具有形象性、情感性以及人物的个性化语言特点。它能淋漓尽致地表达人类丰富多彩、浩渺无垠的内心世界,它能引导读者进入作品意境,对作品进行再创造,由此产生喜怒哀乐愁怨思……为了使作品达到这一“传神”效果,作家在写作中充分发挥形象思维,尽量运用形象化的语言。因而,翻译文学作品时,决不能忽视文学语言的形象性、情感性要素以及人物的个性化语言特点。否则,翻译出来的作品必然显得苍白无血,缺少个性化特点,毫无生气。上述原文作者为著名童话作家安徒生,这位世界级作家写童话的语言特点为具有形象性、情感性以及纯真的儿童性格特点。然而,在译文中,原本形象生动的汉语,被译成壮文后却欠缺形象生动,描写儿童天真话语和稚嫩心灵的词句也变味了。现举例并提出修改方法如下:

  (1)译文语言丢失形象性、情感性。第一,形象性丢失。例如“她把小女孩抱起来,搂在怀里”,翻译后从字面上看为“她抱小女孩起来,搂在身上”,问题出在“搂在身上”。原句“搂在怀里”有人与人紧贴、亲昵的形象特征,从“搂”字可以看出奶奶是多么疼爱小女孩。而“搂在身上”,在壮语中既可为搂人,也可为抱物上身,也就是译文难以体现原句描述的形象性。壮族人描述这一行为的形象说法也可说成“搂在怀里”。因此应改为“umj de hwnjdaeuj,got de youq ndaw rungj”。类似例子还有“两腮通红”中的“通红”因采用音译词而缺失形象色彩,应按壮族人形象说法译为“红通”:“hoengzaeuj”。第二,情感性缺失。例如“奶奶!小女孩叫起来”中的“叫”被译成“heuh”,这一词在壮语中解释为“叫;唤”,但原文中描述的“叫”比一般叫唤程度更深、更迫切,因此,宜换成壮语中程度更深切的“swenj”(叫喊)。类似这般情感性体现不足或丢失的还有如“啊!请把我带走吧”中的“啊”和“吧”。在原汉文作品中,这两个词充满浓重的感情色彩,但译文直接音译,由于在壮语中无此表述习惯,因此读后无法引起情感共鸣,自然就造成情感丢失了。而壮族群众要表达这一情感时多为说“w”(呃)和“ha”(哈),故应改正。再如“她死了,在旧年的大年夜冻死了”一句,作者描述小女孩冻死时是饱含感情的,读者也能体会到这一情感,但由于译者采取逐字翻译方法,译文丢失了情感性,这是因为在壮语中“冻死了”体现不出情感性,必须改成具有情感性的“被冻死了”——一个“被”字,充满了对小女孩被活生生冻死的罪恶社会愤懑之情。

  2.译文语言缺失壮族语言特点。只有具备本民族的语言特点,才能使读者在阅读中易于理解、接受并产生情感共鸣。否则,读者就有可能停留在“读字识字”层面上,无法融入作品的情绪中。由于壮汉语言既有同点,又有异点,因此文学作品汉壮翻译中,在对“异点”的翻译必须运用地道的壮族语言和表述习惯来表述。

  (1)译文中汉腔汉调痕迹明显。如“要把奶奶留住”完全按照汉语词语对译,译文拗口、费解。试译为:“De yienghneix guh dwg siengj hah daxbuz roengzdaeuj(她这样做是想把奶奶留下来)”。再如“一大把火柴发出强烈的光”、“ 奶奶从来没有像现在这样高大”等等的翻译,也都缺失壮语特点。应译成“baenz gaem habfeiz coemh ndaej ronghsagsag”、“daxbuz yienghneix hungsang, de soqlaiz mbouj raen gvaq”。

2)译文中有生搬硬套汉语句序现象。原句“火柴一灭,您就会不见的”句序生搬硬译过来,应译为:“habfeiz ndaep le, couh mbouj raen mwngz lo”

3)对原文中的长定语句,未能按壮族人说话特点进行断句。原作品中“谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西”、“跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去”都是长定语句,这种长定语句在句中起到细腻修饰或限制的作用,是一种成功的用法。然而,壮语中却不常使用这样冗长的定语。因此,翻译汉语长定语句时就要进行合理断句,化长句为短句。译文对于类似这两个长定语句的翻译是对应翻译,这不符合壮族人表达中多用短句的习惯,因此这两句应分别断句为:“谁也不知道,她曾经看到过多么美丽的东西”、“跟着她奶奶,一起走向新年的幸福中去。”

3.译文未能完美地再现原作风格。风格指作家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性。作家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。不同作家的作品风格各异。如安徒生讽刺性童话的艺术风格体现为喜剧性的幽默,鲁迅作品最大的特点就是思想的深刻性和幽默性。在翻译当中,如果不注重作家写作风格的差异,将安徒生的风格译成鲁迅的风格,那无疑是失败的。尤其值得注意的是,不同作家写作风格的这些差异除体现在构思、选材、表现手法等方面,还表现在语言风格上。如安徒生童话语言极具想象力,鲁迅作品言辞则极具犀利性。在翻译当中必须因人而异,“对号入座”,译出语言风格来。  

1)译者未能深入了解作者在构思、选材及表现手法方面特点,因此翻译效果不尽人意。童话《卖火柴的小女孩》是一篇不朽的传世之作。它讲述了一个卖火柴的小女孩除夕之夜冻死街头的故事。全文以火柴为线索,先写小女孩上街卖火柴,再写小女孩蜷缩在墙角里擦火柴取暖,最后写小女孩捏着烧过的火柴梗冻死了。作者就是这样构思和选材。而作者在表现手法上更有独特之处,采用饱蘸真挚感情的笔触描写小女孩产生幻境的情形,展现童话环境和童话人物小女孩对生活充满幻想的内心世界,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深切同情。读罢原文,读者无不为作者精妙的构思、合理的选材及高超的表现手法所折服,同时也为小女孩悲惨的命运深感悲痛。然而,在译文中却难以看出作者写作的高超,也没感受到对小女孩悲惨命运的怜悯之情。究其原因,就是译者没有对作者构思、选材及表现手法上面做深入研究,只是拿起作品就译,只管翻译不管质量,这般翻译当然译不出精品。例如原句“她们俩在光明和快乐中飞走了”中的“光明”,就是作者描述小女孩产生幻境采用的精妙词语,但译者直接译成“光亮”,完全译不出幻境的意境。如果译成:“ciuq daengz songde najrongh sim'angq,angq daengz lumj gaenq mbin hwnj gwnz mbwn bae(光明照得她俩颜开心欢,快乐得像已经飞上天空),就能把小女孩产生虚幻的心理生动形象地描写出来了。

  (2)译文未能体现出原作的语言风格。原作语言具有童话中儿童幻想的特点,用孩子自己的方式表现孩子们的生活。然而,译文却未能抓住这一特点,未能恰当运用幻想性的语言及用孩子自己的方式表现孩子的生活。

   通过以上分析,笔者将原例作如下修正翻译:

    “‘Daxbuz! Dahsau iq swenj hwnjdaeuj, ’‘W! Mwngz daiq gou bae ha!Gou rox la, habfeiz  ndaep le, couh mbouj raen mwngz lo, neix couh lumj aen lozfeiz raeujrub,duz hanqbing rangfwt,go faexswngdansu gyaeundei haenx ityiengh,gangj mbouj raen couh mbouj raen lo!

  De ganjgip gvaek habfeiz, hawj gaem habfeiz haenx dawz hwnjdaeuj,de yienghneix guh dwg siengj hah daxbuz roengzdaeuj.Gaem habfeiz caemh  ndaej gig rongh, rongh  lumj gyangngoenz nei.Seizneix, de lumjnaeuz yawjraen daxbuz daegbied hung sang gyaeundei,daxbuz bienqbaenz yienghneix de soqlaiz mbouj raen gvaq.Daxbuz umj de hwnjdaeuj,got de youq ndaw rungj. Gij feiz ronghsag ciuq rongh song buzlan de, ciuq daengz song de najrongh sim'angq,angq daengz lumj gaenq mbin hwnj gwnz mbwn bae,youq gwnzmbwn yied mbin yied sang,mbin daengz dieg vunzraeuz mbouj deng nit,mbouj deng iek,hix mbouj deng gwnhaemz gwnhoj haenx bae lo.

Ngoenz daihngeih haetromh,dahsau iq neix naengh youq gok ciengz,song mbiengj gemj de cungj hoengzaeuj,aen bak de  hai di helumj riunyum nei.De dai lo,youq haemhndaep bi'gaeuq,de deng nit dai lo.Aen daengngoenz bimoq swng hwnjdaeuj lo,ciuq youq gwnz seihaiz iqet de.Dahsau iq naengh youq gizhaenx,ndaw fwngz lij  gaem habfeiz coemh gvaq haenx.

De siengj hawj ndang swhgeij raeuj yaep he……’Gyoengqvunz cungj yienghneix gangj.Hoeng byawz cungj mbouj roxde ndaej raen gij doenghyiengh gig gyaeundei gvaq,de ndaej  vuenyungz gvaq,youq ndaw bimoq, de caeuq daxbuz ndaej byaij haeuj ndaw vuenyungz  bae lo.

   经过修正的译文,语言变得生动形象,且为明白流畅的壮族语言,具有浓郁的“壮味”, 让壮族读者易于理解、接受并产生思想共鸣。同时,作品的风格得到传神再现了。读者细细品读,便会在为作者精妙的构思、合理的选材及高超的表现手法所折服的同时,也为小女孩悲惨的命运伤心落泪。

当然,针对一部文学名著的翻译从来就没有最好,只有更好。上述翻译观点及译法仅属一家之言,权当抛砖引玉。

  

三、文学作品汉壮翻译追求的实现

  结合上文分析可见,文学作品翻译的文学性追求直接影响到译作的优劣,那么,翻译者在实践中通过什么方法达到追求的目标呢?

  1.必须把文字翻译提高到文学翻译的高度。当下文学作品壮汉翻译多采取“直译”和“硬译”法,把文学作品的翻译等同于政治著作、新闻作品等的翻译,翻译中不注重追求文学性,致使译品生硬、平淡,缺乏文学性。如何才能解决好这些问题?首先,就要充分认识文学翻译的特殊性,在翻译中努力追求文学性。具体到一篇作品而言,第一步要通篇分析原作的文学性,努力译出原作风貌;第二步要逐字、逐句、逐段地揣摩,努力再现文学作品的形象性和情感性。其次,要求翻译者必须熟练地掌握壮汉两种语言,这是最基本的条件。我国一些著名的前辈翻译家由于能精通两种甚至是三种以上的语言,因此他们翻译起来,就能全局在胸,笔下有神,从容不迫,游刃有余,从而使译品有很强的文学性和可读性。再次,翻译者还要有较高的文学素养。一些优秀的文学翻译家,本身就是优秀的作家。在当前,翻译者应多读经典的文学译著,以提高自身的文学素养,才能做好文学作品壮汉翻译工作。

  2.必须有刻苦钻研的精神和严肃认真的态度。文学作品汉译壮并非易事,译者对原作要深刻领会,才有真情实感。因此,要求翻译者不仅具有基本的翻译理论知识和翻译技巧、较高的文学修养、广博的知识以及娴熟驾驭壮汉两种语言的能力和对两种文化的深刻理解,而且要具有刻苦精神和严肃认真态度。当前,处于起步阶段的文学作品壮汉翻译事业,可供参考的经验不多,需要探索的问题却不少。同时,从事这一工作往往默默无闻,更谈不上名和利。因此,翻译工作者更须具有淡泊名利的思想、刻苦钻研的精神和严肃认真的工作态度,迎难而上,多动脑筋多想办法,这样才能真正译出好的作品。

  3.在翻译实践中,遇到个人无法解决的难题,可以采取这几种方法解决:一是多向壮文翻译专家请教。如今,广西区民语委已成立有“壮文规范专家委员会”,专门负责解决壮文推广应用工作中遇到的各种难题,有问题直接向壮文专家请教为上策;二是走群众路线,到广阔的农村去,向壮族群众学习语言,这对于改进自身的翻译工作、提升翻译水平也不失为良策;三是借助现代网络媒介的力量,登陆一些专门的壮族门户网站,如“壮族在线”等网站,将在翻译中遇到的难题发布到网上,向广大网民请教,这又不失为一种快捷、实用的方法。

  

  参考文献:

   龚人放.谈谈文学翻译[M].商务印书馆,1998.

   揣铁梅.翻译标准初探[J].辽宁中医药大学学报,20064.

   张道振.文学翻译标准的多元化思辨[J].徐州大学学报,20082.

  .文学翻译艺术特色举隅[J].英美文学研究论丛,200400.

  

  

[此贴子已经被作者于2011-4-15 10:33:16编辑过]

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

73

主题

2

听众

6193

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-11-28
注册时间
2010-9-17
沙发
发表于 2011-4-12 10:56:00 |只看该作者
Gou nyinhnaeuz: fanhoiz faenzcieng sawgun baenz sawcuengh mij dawzbanj, faenzcieng sawcuengh gaej bae riengzraengq sawgun, wnggai vitdeuz gij sawgun daepnengq haenx bae, eiciuq gij fapvahcuengh raeuz gag raiz gag cauxbaenz, yienghnei caengj(cij) habhoz、dawzyinx lai lo.

Vaizlwg mbouj rox lau guk, Bouxnuk mbouj rox byajraez.
回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
板凳
发表于 2011-4-11 22:39:00 |只看该作者

说得正点。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-16 04:35 , Processed in 0.159203 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部