论坛上曾“较真”地讨论嘹歌《木棉树下两相依》原唱的歌词,
见http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_14_9391_19438_skin0_1_1.html
田东是嘹歌的发祥地,本人认真地听了原唱后,得出嘹歌《木棉树下两相依》田东版的翻译如下,是否更能体现原唱歌词和原意呢?请各位贝侬指教!
Daengz [ (走、来)到] laj goek [树脚下] goleux(goreux)[木棉] ,
Gangj [讲] mbouj leux [不完 ] mbouj [不] ce [保留];
Daengz [(走、来)到 ] laj goek [树脚下] goge [松树],
Mbouj [不] ce [留] mwngz [你] youxnoix [在空(空闲 寂寥)] .
直译:(我们)来到樛(木棉)树下,(情)话讲没完了; (我们)来到松树下,不留(下)你寂寥。
附原的歌词译文:
女声嘹歌:(译为中文)
三月松树发新枝
哥妹结伴赶歌圩
山歌越唱心越甜
木棉树下俩相依。
平果版直译:
在木棉树下,讲不完不舍;
在青松树下,不舍朋友你。
[此贴子已经被作者于2010-9-15 23:46:20编辑过]