[这个贴子最后由红棉树在 2003/12/27 04:29pm 编辑]
我也注意到,不但是“圩”,而且连“峒”也经常按照汉语词序来翻译,如德保的“燕峒”,靖西的“化峒”、“禄峒”等。而不论是“圩”还是“峒”,其实都是来自僚语,“圩”为集市,“峒”为山间平原。而其他僚语地名则大都直接音译僚语原本发音。
为什么会这样,我估计是与“圩(墟)”“峒(洞)”这两个僚语词在古代的时候很早就被吸收到汉语中有关。将集市称为“圩”的,在岭南的汉族地区也遍地都是,特别是珠江三角洲地区,那与古代岭南地区的土著为僚人先民、后来大都汉化而将僚语词汇带入被古汉语同化的僚语——粤语有关。而将“峒(洞)”作为僚人土司制度下的行政单位,在古代汉文史籍里也是比比皆是。所以,虽然壮语地名还是壮语词汇,但这两个僚语词汇习惯采用汉语的词序来翻译。