谢谢众贝侬的帮助和思辩。老翁从这些讨论中明白了许多事情。
关于《三种壮文的比较研究》,老翁知道是卢岱翻译的。老翁那么肯定,是因为卢岱在翻译那篇论文是跟老翁讨论过其中许多理论和实践问题。以前,卢岱翻译的白氏论文,一经发表,都署上译者者的名字。老翁把这篇论文的署名权问题跟卢岱本人作了反馈,他先是肯定,后仔细查阅,才知道他手上并没有那份样本,有的只是他翻译并发表于同一刊物上的《双语教学对少数民族的便利和希望》。老翁错怪沙南曼森贝侬了,非常抱歉。
半个世纪以来,壮文问题一直在不主张争鸣的政策氛围中争论不休。遗憾的是,这种跨世纪的争论并没有给壮族人民带来福祉!壮族贝侬似乎也没有从争论中变得更加开放、聪明、务实。相反,这种无休止的争论伤了不少壮族贝侬的感情。从这个意义上看,壮族贝侬确实应该反思自己的思维方式。如果在族内尚找不到具有建设性的沟通方式,要跟国际社会沟通不就更困难了?
负责这个网站英文翻译的 Divid 贝侬在其帖子里有这样一句话,大意是说,我们有共同的目标,但看问题的角度却不尽相同。老翁不想从个人的角度去阐释 David 贝侬的含义了,这种状况在世界范围内普遍存在,问题在于,怎样进行有效沟通,把各种有限的资源整合起来,为共同的目标服务。
老翁起初的帖子是壮族有无自己的民族文字,贝侬们似乎对这个问题不感兴趣,抑或是没有看懂(应该不至于),抑或是这个问题根本不存在(事实是存在的),抑或是采取回避的态度(这在外交上常常使用),抑或是看不出要领(这跟思维方式有关),不管怎样,这么多的帖子,没有一个是讨论这个问题的。大部分帖子都钻到具体的文字专业里去了(老翁的意思不是说贝侬钻牛角尖)。这的确令老翁深感意外。
另外,21世纪的勒茂说:“谁愿意自生自灭,那任之由之吧,反正这个世界还有很多贝侬要继续奋斗,没有人愿意挽留失去斗志的懦夫的。”且不说谁失去了斗志,谁是懦夫---因为从上边的讨论中没有表明谁有这种倾向---老翁在想,立志要为壮族干出一番事业,包括推行文字,弘扬文化等等,没有起码的合作精神,缺乏起码的统战技术,不说别的,至少可以说是牛逼。假如贝侬要为之奋斗的事业属于“愿意自生自灭”的那一类,那一方面要“任之由之”,另一方面又要“继续奋斗”,这岂不是一出猴子捞月的滑稽戏!