谈谈汉壮翻译中处理不同语法的一些具体方式(摘要)
作者:中央民族语文翻译局翻译
来源:《三月三》(少数民族语文版)2010年第2期
原文请参看《三月三》
……
语法是语言的重要组成部分,它也随着语言的发展而不断发展和完善,翻译工作者必须了解和掌握语法的这会总变化情况和规律。汉壮翻译工作中过去有的译者由于对壮语变化和发展认识不足,在处理汉壮语法差别时曾经出现过一些偏向。一个偏向是,没有看到壮语语法的固有规律,一在翻译常拘泥于一条“从小到大”的处理原则。所谓“从小到大”,就是在句子的语序上完全按照壮语语法固有语序来排列,即修饰语一定要放在被修饰语的后面。例如,把下面汉语句子译成:
1、广西壮文学校
Hagdangz Sawcuengh Guengjsae.
(写成Gvangjsih Sawcuengh Yauyoz? Gvangjsih Cangjvwnz Yozyau?)
2、我是广西壮族自治区东兰县三石乡人。
Gou dwg vunz Yangh Sanhsiz Yienh Doenglanz Swcigih Bouxcuengh Guengjsae.
(写成Gou dwg vunz Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Dunghlanz Yen Sanhsiz Yangh.)
这种做法(注:以上两个例句)脱离了群众的语言实际,违背了壮语现阶段的发展趋势和规律,的布道普通民众的认可,后来才不断得到纠正。但是,在纠正了“从小到大”的做法后,由于对壮语语法的实际情况和发展规律认识不够,随后又产生了另一种偏向,即过分强调了新的语法形式而忽略了壮语语法的固有规律,主张尽量采用汉语语法的表达形式,而忽视了壮语的表达方式,因而似译文出现生搬硬套的汉语语法的现象。例如:
1、
电话我给你来接
Denva gou hawj mwngz daeuj ciep
2、
壮乡的早晨
Mbanjcuengh dih haetromh
……
我们处理汉壮不同语法现象有以下几种方法:
一、
改变法
……
1、
改变词类的特点和用途
壮语和汉语词类的特点和用途在很多方面是相同的,但是也有不少差别,这些不同地方就要把它变成壮语形式。有时应将汉语的修饰关系变成壮语的主谓关系:
1、
他们的表演很受群众欢迎。
Gyoengqde byaujyenj ginzcung gig vanhyingz.
2、
你的到来大家非常高兴。
Mwngz daeuj daengz caezgya gig angq.
3、
改变语序
……
(1)
改变定语
……
如果定语和中心语是新借词,语序不必改变,仍按照汉语的语序排列。例如:
英雄的人民-----yinghyungz yinzminz
建筑材料------gencuz caizliu
……
二、
引进法
……
2、
引进介词结构
为了确切地表达原文的内容,现在壮语中已经引进了汉语的介词结构,特别是“在……下”、“对于……”、“关于……”等这些介词结构。如:
1、
在共产党的领导下,中国变成了强国。
Youq Gungcanjdangj lingjdauj baihlaj, Cungguek bienqbaenz aen guek ak lo.
2、
对于这个问题,你的意见如何?
Doiq aen vwndiz neix, yigen mwngz baenzlawzyiengh?
3、
关于知识分子的作用,中央已经说得很清楚了。
Gvendaengz gij cozying cihsiz fwnswj, cunghyangh gaenq gangj gig cingcuj lo.
……
4、
引进宾补关系
宾补关系,壮语原来的语序是,补语在宾语之后,如……但是现在由于受汉语影响较大,所以当句子中的宾语是新借词或宾语教长时,其补语也可以直接放在谓语之后、宾语之前。例如:
1、
要作好卫生和计划生育的宣传工作。
Aeu guh ndei veiswngh caeuq giva senglwg aen senhconz gunghcoz neix.
2、
我们要认识清楚敌人的阴谋。
Raeuz aeu rox cingcuj gij yaemmouz vunzdig.
……
[此贴子已经被作者于2010-3-29 21:44:28编辑过]