ต้มยำกุ้ง(doemj yaemz gungj)的ต้ม(doemj),确实是“煮”的意思,而不是“酸”的意思,壮语德保话这个词为 doemj,声韵调类均与泰语一致,ยำ(yaemz)则是指凉拌的酸辣菜,ต้มยำ(doemj yaemz)则指酸辣汤了。
泰语的“虾”กุ้ง 确实和德靖土语的 gungj 声韵调均一致。粤语的“虾公”的“公”确实应该来自古壮语底层,粤语的古壮(越)语底层词汇,不能用两者之间的调类是否对应来求证,因为只有从古汉语借入壮泰语当中的汉语借词,调类才会和粤语(或古汉语)一致,而粤语里遗存的古壮(越)词底层词汇,调类往往和壮语原词调类不一致,又如“这”这个词,粤语是古壮(越)语底层词[ni/nei 1],在粤语里属于阴平调(第一调),而壮泰语里“这”这个词均为 nix/neix/naex,调类均为阳上调(第四调),两者调类不一致;又如“鸡”这个词,汉语各方言均为第一调,粤语也是gae [kai 1],而所有壮泰语方言却都是 gaeq ,均属阴去调(第五调),两者调类也不一致,这个词当为百越语词汇,后借入古汉语。
泰语标准语“酸”为เปรี้ยว[priao 3],壮语的“酸”soemj在泰语里已经变成了“桔子”(ส้ม)的意思,不过在泰语方言当中,比如我现在所在的泰东北地区的方言,“酸”还是和壮语一致为 ส้ม (soemj),当然也普遍并用了泰语标准语的เปรี้ยว[priao 3]。
壮语德保话的“汤”是naemxgeng,而泰语的“汤”也是น้ำแกง(naemxgeng),“geng”显然来自古汉语的“羹”。
[此贴子已经被作者于2010-1-16 11:22:14编辑过]