以下是引用Liuyuexue在2009-10-29 21:47:52的发言:这才是纯正的壮语,听起来很亲切。相比起来,<壮语新闻>就显得太别扭了(借词太多,恐怕也是没办法的事)。
视频中把“奶奶”说成 daxbuq,而据我所知,有些地方是说 daxbuz 的,不知该以哪个为准?
以下称呼至今还未被汉化,以此为鉴,立这个“标准”也就是为了消除我们僚区各地叫法的差异啊!也更是为了从此开始净化我们僚语而为之。我们从此就能以此为蓝本,制作僚语儿童启朦教育的书报或音像制品等等。
应大家的要求我现将这“僚语亲属称呼标准”转为小写:
COENZBOUXRAUX HEUH BOUXRANZ BEIXNUENGX (僚语亲属称呼标准)
Baeuqmangq-曾祖父 Yahmangq-曾祖母
Baeuq-爷爷 Yah-奶奶 Baj-伯母 Lungz-伯父 Boh-爸爸
Au-叔叔 Max-婶婶 Ceh-姑夫 A-姑母
damangq-曾外祖父 Daiqmangq-曾外祖母
Da-外公 Daiq-外婆 Baj-姨母 Lungz-姨夫 Meh-妈妈
Nax-舅舅 Gimx(Camux)-舅妈 Heiz-姨母 Bohheiz-姨夫
Beix-哥哥 Nangz-嫂子 Dah-姐姐 Beixyez-姐夫
Guo-我 Nuengx-弟弟 Bawxnengx-弟媳 Dahnuengx-妹妹 Gwiznuengx-妹夫
Maex-老婆 Lwg-儿女 Lwgbawx-儿媳 Gvanlwg-女婿
Lan-孙 Bawxlan-孙媳 Gwizlan-孙女婿
Lenj-曾孙女 Lenjmbauq-曾孙 Lenjsau-曾孙女
Leq-玄孙 Leqcaiz-玄孙 Leqmbwk-玄孙女
Leqyingz-亥孙女