以下是引用一知半解在2009-2-15 17:42:03的发言:德语口语现实受汉侵蚀也相当严重.
那位<<我以为>>主唱在调侃凹凸队长时说:
以前来都安追一位姑娘,如何追都不得手,后来没有办法.......
"以前""没有"竞然用汉借.
我想这两个词德语应该有自己的说法吧.
现代壮语各方言都受到汉语的侵蚀,德靖土语当然也不例外。刚才我听了一下,丹战说“以前”这个词的时候,确实说了汉语新借词 ivcenf(yijcenz),不过这个词在德靖土语还有多种民族词说法,如 bouhmiox、eijbouh、dozbayz、bouhngvaz等,而且也都很常用,新借词ivcenf借入后和这些民族词并存,现在大家的口语习惯是壮汉并用,除非是歌手自己有意识去控制不说汉语新借词,要不然肯定会漏出不少“汉语侵蚀”的痕迹。
至于“没有”这个词,并没有借用汉语(德靖土语这个词从来没有借用汉语借词的说法),而是德靖土语的习惯用法 meiznaos (meiznauq),这里的 meiz是“有”的意思,naos(nauq)是一个否定词,meiznaos 就是“没有”的意思,“一知半解”贝侬可能把meiz错听为“没有”的“没”了,以至于“naos”都听成“没有”的“有”了吧?
[此贴子已经被作者于2009-2-15 23:19:37编辑过]