只需一步,快速开始
扫一扫,访问微社区
38
0
1910
榕树精灵
我看过一些《广西民族报》之后,除了感觉到“报纸的稿子不安全”外,还有一个感觉:那就得这些稿子是先用汉文写的,然后再用壮文翻译过来的,特别是那些新闻稿子。以下谈我的感觉来由。
在壮文里,很少用“的”,而在汉文里则相反。在那些稿子当中,“的”用得很多。像“我的”翻译成“gou dih”,“民族文化的发展”翻译成“minzcuz vwnzva dih fazcanj”……在壮文里,还有一个很少用的字就是“了”字。在汉文里,是得用的,但在壮文里,就相反了。
使用道具 举报
17
1
1876
37
2919
违规用户
发表回复 允许回帖同步到新浪微博 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
用微信扫一扫互动赢积分
Archiver|手机版|壮族在线
GMT+8, 2024-12-23 12:29 , Processed in 0.137937 second(s), 45 queries .
Powered by Discuz! X2.5
© 2001-2012 Comsenz Inc.