以下是引用vc226在2008-9-16 22:49:52的发言:
mua xuan nay 这个春季,bao thang bao ngay 何月何日,这不是越南语嘛,这首是越语歌吧。
这应该不是越南语,前者是岱侬语词汇,后者应该是岱侬语里的越南语借词。
mua 与壮语的 mwh (时候)同源,xuan 其实是汉语老借词“春”, nay 即壮语南部方言的 naex(neix)“这”。
仔细听了一下,对着文字听懂了很多,楼上指出的mi slim ma va pi其实就是“有心来和哥”,“va”(和)这个词和德靖土语一样。 nang a nang oi(姑娘啊,姑娘唉)之类的都是那坡过山腔典型的衬词。
前几句用德靖土语都可以一一对上,大概的意思如下:
mi slim ma va pi:有心来和哥哥,
tha can pay hang chieng teng le keo:一起相约去山坳上的春节圩日,
buon chieng van pi mau byooc phong:正月新春的日子花儿盛开,
Mua xuan ma pi nay pha rung byooc:春天到来今年的天空亮如花……
实际上,过山腔无论是在其发源地那坡县还是邻近唱过山腔的靖西安德、南坡等乡镇,还是云南富宁的某些乡镇,都是用那坡壮语方言“央”话来唱的,我想越南境内的过山腔也不例外,但这里明显是改用了高平岱语来唱的,曲调也改编了很多。