以下是引用依维在2008-3-11 16:39:37的发言:是壮文的,是我表弟翻译的,他在昆明培训过壮语!等我处理清晰的来,大家看看翻译是否准确!
[此贴子已经被作者于2008-3-11 22:49:53编辑过]
以下是引用依维在2008-3-13 12:28:19的发言:
标语是我们一起想出来,翻译是按照我们这里的方言翻译,大致意思如下:
对照翻译:Bauj 布
yiq
依(越) gaij..的(量词) ndeix 好 waoj说 baiq 去 lax
下,
整句翻译:布依好的说(做)下去,
对照翻译: Guej做 raq将? baugx家乡(故土) zaus我们(僚) ndeix好 ndeix 好 yauq在..居住。
整句翻译:把我们家乡建设成为好地方(把我们家乡建设得好好的!)。
[此贴子已经被作者于2008-3-13 12:36:12编辑过]
有谁知道云南壮文的情况,介绍一下?
根据我掌握的壮文及布依文的知识,翻译上面标语的贝侬没有处理好调值与调类的关系,调号应该是标错了。baugx家乡有没有写错,存疑。用标准壮文方案转写是这样的吧:Baeuqyi gaiq ndei vauq bae laj,Gueh ra baengz caeuj ndei ndei yaeuq.(Bouxyaej gaiq ndei gangj roengzbae,Guh lajbiengz raeuz ndei ndei youq).
[此贴子已经被作者于2008-8-31 18:31:15编辑过]