再如其他:
50年代开始后的翻译:
1,广西壮文学校
Hagdangz Sawcuengh Guengjsae
学堂 壮文 广西
---广西壮文学校
现在的译法和规范:
Gvangjsih Cangvwnz Yozyau
广西 壮文(藏文)学校
2,新华书店
Diemqsaw Sinhvah
店书 新华
---新华书店
现在的译法和规范:
Sinhvaz Suhden
新华 书店
3,
广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会
Veijyenzvei Hong Vah Saw Minzcuzvunznoix Swcigih Bouxcuengh Guengjsae
委员会 工作 话 字 民族人少 自治区 壮族 广西
----广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会
现在的译法和规范:
Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Saujsu Minzcuz Yijyenz Vwnzsw Gunghcoz Veijyenzvei
广西 壮族 自治区 少数 民族 语言 文字 工作 委员会
4,首届广西壮族自治区壮文积极分子大会
Hoihhung Bouxhwnjrengz Sawcuengh Swcigih Bouxcuengh Guengjsae Gaiq Daih'it
会大 人上力气 壮文 自治区 壮族 广西 届 第一
-----首届广西壮族自治区壮文积极分子大会
现在的译法和规范:
Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Gaiq Daih'it Sawcuengh Cizgiz Fwnswj Davei
广西 壮族 自治区 届 第一 壮文 积极 份子 大会
~~~~~~~~诶~~“管中窥豹,可见一斑”啊!`~
据本人跟某民语单位某位壮文负责领导的接触和交流,他只同意现在的“规范翻译”,不同意按照壮语本来的语法结构去翻译,不同意50年代后的译法,因为他觉得那样会造成“社会壮文用字的混乱”。诶~~殊不知,壮文用字到底是个什么概念啊?!
在下是斗胆了,倘若哪个壮文工作的前辈看见了,也请原谅我的“冒昧”!
我自认为我们的工作人员的“业务水平不高”啊!至于责任心,我就不去谈太多了!