第一句是:วันนี้ไปทานข้าวด้วยกันนะ今天一起去吃饭吧。
这一句读音大致是:wen ni (วันนี้)bei (ไป)tan(ทาน) kao (ข้าว)duw (วด้ว)gv(กัน) na(นะ).句中,wen ni就是“今天”, bei就是“去”, kao就是“饭;米;稻”。想必这三个词语,只要会壮语的贝侬,不论南壮北壮,定然了如指掌。
需要说明的是这个tan(ทาน)字。泰语的“吃”,有两个词语,使用率都很高。本文出现的这个tan(ทาน),是来自梵文的借词,一般百姓,常用的是กิน,发gin音,这才是僚越语的词汇,大家都很熟悉的。泰语里有许多词汇,都同时有梵文借词和壮泰语词汇,但由于泰语受梵文和高利文的影响很深,常常使用梵文和高利文的借词。这就如同我们的一些人常常在汉语句子里夹杂着一些英文词汇相类似。而kao (ข้าว)字呢,就是壮族人常用的“稻;米”,北壮念hou(泰语的K音常与壮语的H音相对,此不赘述)音。
句中的duw (วด้ว)字,非常耐人寻味。这里我写duw中的声母d,并非汉语拼音或英文的读法,是壮泰语中“得(dei)”、“骂da”的声母,因为我不知道如何用拉丁壮文的声母来表达这个声母,就只好用近似的d来表示。这个duw (วด้ว),就是壮里经常使用的表示强调、表示“只有”的那个词。比如,“只有他来”,壮语说:gv ta dou duw。这个duw到底是什么意思呢?我原先一直以为是“只有”的意思。实际上不是。在gv ta dou duw中,“只有”是gv,而不是duw。但我们经常发现,在壮语里,只要说一个表示只有一个人或事物的行为的句子时,常常在句末加一个duw字。这个字,在泰语里常出现,但表示的是“和,一起———WITH”的意思,我读了会困惑。在这个句子中,这个duw表示的就是“和(WITH)”的意思。而壮语里这个词没有这个意思。但在这篇课文的最后一句又出现了这个词,李锡强老师说得分明:表示强调。啊,我这时候明白了,在壮语里,duw只剩下了表示强调的用法和意思。比如上面说的duw,表示只有他来,说gv te dou就可以了,但加一个duw,说gv ta dou duw,乃是为了表示对“只有他一个人来”这一事实表示强调而已。这个对话小段最后一句即出现duw的这一用法。
泰语说“饭”为“kao”,而不是壮语的gnai,可见泰语有好多时候所用的词汇,比壮语要古老一些,把“吃稻、吃米”叫做“吃饭”。
句中的na(นะ),是语尾助词(partical),相当于汉语的“吧”。
说到这里,第一句相信大家都觉得很好理解吧。对壮泰语会立即产生一种深切的、亲切的感受。
第二句:ครับคุณชอบทานข้าวต้มหรือข้าวสวย 好的,你喜欢吃白饭还是稀饭?
因为篇幅所限,到这里,我只能举句子中的典型词汇了。请谅解。
这句的发音是:krv(ครับ)kun(คุณ)chorb(ชอบ)tan(ทาน)kao(ข้าว)dom(ต้ม)re(หรือ)kao(ข้าว)suw(สวย)。
krv(ครับ),泰语敬语词,“好”。
kun(คุณ),泰语“你”,或表示“某先生”、“某小姐”时用。泰语“你”也可以是meng,这与壮语相同,但是,今天泰语里的meng是不很礼貌的用语。一般是很熟悉的人之间,或者是很粗野的氛围里才用。比如,看过《天生拳霸》的贝侬都会有印象,那里的匪徒门称你我全部是用gu和meng(为什么这么演变,我不清楚)。至于这个kun,其原始的含义是“恩惠、功效”的意思,其实是汉语“功”的借词无疑。壮语说“有功劳”,也是说mi gong 。泰语把kun作为“你”的尊称,也许是把对方作为有恩惠和有功劳的人吧。
chorb(ชอบ),壮语同源词。在壮语尤其是北壮语里,“喜欢”为jor。因为北壮语没有送气音,ch就变成了j。比如,我的村庄说“我喜欢这小孩”,会说:gu jor lv ni。而泰语变成了chorb,但发音仍基本相似。tan(ทาน),即“吃”,上一句已经解释。
kao(ข้าว)dom(ต้ม),“稀饭”,这是个精彩的词汇。dom(ต้ม),就是“煮”的意思。壮泰语里的dom,表示用很多水来煮,不完全同于“煮饭”的煮。熟悉壮语的贝侬都会记得,小时候在村庄里,母亲常常煮玉米给小孩吃,好香!“煮玉米”这个动作,在我们的村庄,就叫“dom hou rung.”。熬骨头,叫叫“dom dorg”,煮肉,叫“dom nuo”。泰语把“用好多水煮的米”叫作“稀饭”,精妙绝伦啊。
顺便说说,泰语由于得到独立发展的环境,有好多专用名词都用壮泰语系的基础词汇来组合,非常漂亮。比如“独生子”叫ลูกคนเดียว,音lu kun del,其中lu就是壮语的lv,子女,小孩;kun,同壮语的hun,人;del,与壮语完全相同的词,“一个”。只有一个的小孩,就叫独生子,精妙啊。ห้องเก็บของ,储藏室,音hong gib kong 。 hong就是一间(房子),gib就是壮语里“捡起来”, kong,东西。捡东西并放置的房间,就叫储藏室,这是多么好的词汇啊。โต๊ะกินข้าว,音dorg gin kao,吃饭用的桌子,即“餐桌”,多漂亮的专用名词!可惜,壮语受汉语影响太深,凡遇专用名词,动不动照搬汉语词汇,你问老乡“独生子”“储藏室”壮语怎么说,谁知道呢。令人痛心。我想,规范壮语,完全可以在一定程度上借鉴泰语。
同样,kao(ข้าว)suw(สวย),“漂亮的米饭”,就是“干饭,白饭”。
Suw,音suai,漂亮。(我想,“帅”字本无“漂亮、英俊”的意思,此词由广东话引出“漂亮、英俊”的意思,必是由古越语底层词汇suw(สวย)而来。)
[此贴子已经被作者于2007-11-23 17:57:29编辑过]