设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3698|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

“如果”贝侬《我本善良》壮文歌词

[复制链接]

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-9-11 14:41:00 |只看该作者 |倒序浏览

Gu mij siengj hawj mwngz saem in

 

Loeng ndij hingz, aen saem nwj mij ok.

Gu(gou) maij mwngz lij miz lij yungh?

Fungzfak nwj bae gyae, saem ndeb mwngz, mbouj miz yungh.

Ndeb ndij maij ,doh deng gu saem lai.

Soeng raeuz, daeuj caemh guk daix hix.

Lij hunz(vunz) ndaej baenz beuz, lij hunz dawz laj,

Gaij swnj neix aen saem gu sen ngonz ndaej haen(raen).

 

Gu mij siengj hawj mwngz saem in,

Swnj ndei swnj nyag gag coq loengz(roengz) ndaw saem.

Saem miz nyagnyuq, daengz ciuh gu gug mij ndiej.

Ce de maij de baenz nyag baenz nya.

Saem maij gvaq mwngz,

Ce mij ndaej hawj mwngz in,

Saem in saem nyab gag faenh lajndang.

Miz ndaej baenz beuz gyouz cin nda byaij loengzbae.

Hun(fwn) doek lumz(rumz) laux goj mij bae nwj,

Cix maij de.

我本善良

输与赢,这颗心想不出
我爱你有没有有用
(心里)突然想(为)长远(考虑),我爱你,没有用
想(你)和爱(你),都是我(自作)多情
我俩同演一台戏
有人犯了错有人承担
这些事情我心里早看得清

我不想让你心痛
好事坏事都压在自己心间
(只要自己)心里不难过一辈子我都不会去理会(这些伤心事)
任由它(在心里)生垃圾长草
心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
痛苦难过都是自己的事情
(自己)没有过错就继续走下去
狂风暴雨也不去想
任由它----


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2014-10-1
注册时间
2005-7-12
沙发
发表于 2007-9-11 18:34:00 |只看该作者

呵呵,好


Fear can hold you prisoner, hope can set you free!
回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
板凳
发表于 2007-9-11 20:51:00 |只看该作者

我本人认为还是南盘之女的翻译较为贴切。

楼主的翻译起码在下面几个地方不妥:

1、标题中的mij应该是miz,下面第一句亦然。布依文的“miz”即壮文的“mbouj”。

2、第二句中的“lij”应为“lix”,布依文的“lix”即壮文的“miz”。

3、第三、第四句的ndeb应为ndiep。

4、第五句的“guk daix hix”应该是“gueg daiz hiq”吧。

5、第六句的“dawz laj”肯定不妥,南盘之女译的“dawzlap(dawzrap)”才能表示承担的意思。

6、第七、第九句的“swnj”应是错的,听声音也不是这样唱的,应该是“sienq”,即布依文的“sians”,相当于标准语的“saeh”。

以上看法仅供参考。


回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2014-10-1
注册时间
2005-7-12
地板
发表于 2007-9-11 22:44:00 |只看该作者

偶不懂文字

第二句中的“lij”应为“lix”,布依文的“lix”即壮文的“miz”。

我们那里方言,“力”(读普通话音)也是“米”(读普通话音)“米”也是“力”,“力米”的意思是“还有”,也说“哈力米”

“力”还表示“活着”,相反意思是“台DAI”-死,“暗米”-没有(暗音不准确)


Fear can hold you prisoner, hope can set you free!
回复

使用道具 举报

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
5#
发表于 2007-9-12 22:54:00 |只看该作者

根据HONGHLAJ的意见,修改如下:

Gu mij siengj hawj mwngz saem in

 

 

Loeng ndij hingz, aen saem nwj mij ok.

Gu(gou) maij mwngz liz mij liz yungh?

Fungzfak nwj bae gyae, saem ndiep mwngz, mbouj miz yungh.

Ndiep ndij maij ,doh deng gu saem lai.

Song laeuz, daeuj caemh gueg daiz hix.

Liz hunz(vunz) ndaej baenz beuz, liz hunz dawz lapj,

Gaij swenj neix aen saem gu sen ngonz ndaej haen(raen).

 

 

Gu mij siengj hawj mwngz saem in,

Swenj ndei swenj nyag gag coq loengz(roengz) ndaw saem.

Saem miz nyagnyuq, daengz ciuh gu gug mij ndiej.

Ce de maij de baenz nyag baenz nya.

Saem maij gvaq mwngz,

Ce mij ndaej hawj mwngz in,

Saem in saem nyab gag faenh lajndang.

Miz ndaej baenz beuz gyouz cin gag byaij loengzbae.

Hun(fwn) doek lumz(rumz) laux goj mij bae nwj,

Cix maij de.

我认为桂边土语的“有”还应是“LIZ",“事”应是"SWENJ"。


鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

243

主题

1

听众

2万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2016-9-11
注册时间
2003-4-28
6#
发表于 2007-9-14 00:01:00 |只看该作者
看了相关的壮语方言材料,桂边土语的“有”应该是lix,和布依语一致。

窥天地之奥而达造化之极!
回复

使用道具 举报

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
7#
发表于 2007-9-14 13:01:00 |只看该作者
“LIX”是“活着”之意,桂边土语的“有”可能也是它的本意。如是这样,“有”桂边土语就应写作“LIX”。

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

4235

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2019-6-7
注册时间
2005-5-6
8#
发表于 2007-9-14 14:25:00 |只看该作者

事实上,标准语标j调的在田林壮话中可能是j调也可能是x调。比如说lix 这个音,有“有”“活着”“还”的意思,也有念成“lij”的。但是不存在混淆,要么全是lij,要么全是lix。但标准语在记录“活着”的时候是lix,表示“还、还有”的时候是lij,所以在类推使用的时候就不知道该用什么表示了。

关于调值,我自己掌握得不好,有几个小问题想跟众贝侬探讨。

Loeng ndij hingz, aen saem nwjh mij ok.

Loeng表示错,没有输的意思,这里loeng应该为lom,与“松的,松动”的lom同音。不知道标准语用什么来表示“输”,lom这个词显然没收录。

Song laeuz, daeuj caemh gueg daiz hix. Hix应为heiq(戏),田林方言hiqcaemh guegguh daiz heiq 直译为:同演一台戏。

Liz hunz(vunz) ndaej baenz beuz, liz hunz dawz lapjlap

Beuz应为beu,说法和调值与标准语一致,意为“得罪;冒犯;做错事”

Gaij swenjq neix aen saem gu senq ngonz ndaej haen(raen).

Saem miz nyagnyuq, daengz ciuh gu gug mij ndiej.

Nyagnyuq对应标准语yakyouq,直译(难在),就是不好受的意思;田林方言为qyakqyuq ,buxqyaixqyaix同声母。daengz在田林方言是daengz 没错,但标准语为daengx

我自己拼写的原则是,与标准语对照,同音不同调的,按标准语标调;同调不同音的,如果声母或韵母变化有规律的,如:ou=>u,ei=>i 等也按标准语标,如果实在对应不上只好自己拼写。 

 

呵呵
回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2014-10-1
注册时间
2005-7-12
9#
发表于 2007-9-14 20:24:00 |只看该作者

南盘之女对桂边土语很有研究

Loeng表示错,没有输的意思,这里loeng应该为lom,与“松的,松动”的lom同音。不知道标准语用什么来表示“输”,lom这个词显然没收录。

我们家的方言,Loeng是“犯错、犯罪”,lom则是“松的,松动”,这是有区别的。不是故意的犯错-Loeng rua,得罪-baenz beuz,关系破裂-baenz qyak

呵呵,看看偶也会了一点,就是不懂音调


Fear can hold you prisoner, hope can set you free!
回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

4235

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2019-6-7
注册时间
2005-5-6
10#
发表于 2007-9-14 20:56:00 |只看该作者

loeng 和lom肯定是有区别的。我的意思是,loeng只有“错”的意思,没有“输”的意思。

如果贝侬唱的“输”应该是lom。田林人说lom 的时候有两种意思,一是指“输”;二是指“松、松动”。

还是表达不清楚


呵呵
回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2014-10-1
注册时间
2005-7-12
11#
发表于 2007-9-14 21:48:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用南盘之女在2007-9-14 20:56:00的发言:

loeng 和lom肯定是有区别的。我的意思是,loeng只有“错”的意思,没有“输”的意思。

如果贝侬唱的“输”应该是lom。田林人说lom 的时候有两种意思,一是指“输”;二是指“松、松动”。

还是表达不清楚

偶家乡lom没有“输”的意思,只有“松的、松动”的意思,这就是地方方言的小小差别吧

loeng 也没有“输”的意思,leong倒是和英语wrong有点像,只是音调不同不带卷舌,呵呵

“输”和“书”一样,只是偶拼不出来


Fear can hold you prisoner, hope can set you free!
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
12#
发表于 2007-9-15 02:29:00 |只看该作者
我已经参照大家的意见修改了《北僚田林版<我本善良>》主帖的布依文,并增添了壮语标准语的记录,当然,修改并非完全依照所有的意见,最终结果仍然以“如果”贝侬提供的汉语直译歌词为准:

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
13#
发表于 2007-9-17 08:43:00 |只看该作者
我们家乡“输”念“sw”.

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-26 22:18 , Processed in 0.148145 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部