设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2899|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

壮语里的“的”字

[复制链接]

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-10-25 14:47:00 |只看该作者 |倒序浏览
壮里表示所属关系一般都直接把名词、形容词或代词放在所修饰的词后,如: faexmbaw(树叶)、haexma(狗屎)、bakmbwnj(嘴上唇);buhyeu(绿衣服)、ranzmuq(新房);mbanjraex(我们村)、dadij(他外公)等,但对于较长的形容词或有几个连续的修饰词时,表达起来似乎有些困难,比如广西壮族自治区就直接用汉语序,但在泰语中有一个词“&#3586&#59;&#3629&#59;&#3591&#59;(kong)”就可以象英语中的“of”一样使用,广西壮族自治区可以说成“mwngj(城市、国家) puhsung &#3586&#59;&#3629&#59;&#3591&#59;(kong) gvangzxij”(不知道泰语怎么说,只表示出了语序)。不知道壮里有这样的词吗?

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

180

主题

2

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-7-18
注册时间
2002-5-23
沙发
发表于 2003-10-25 15:45:00 |只看该作者
印象没有“的”这个词。

土地 民族 家园 母亲 http://blog.163.com/gaisi144
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
板凳
发表于 2003-10-29 11:48:00 |只看该作者
   这是我早年发表的,其中谈了有关汉语“的”在壮语中的表述,贴出来仅供参考,并恭请指正!
                    壮汉互译杂谈
                     
                    (一)       的、得、地

广泛使用助词“的、得、地(均轻读作de)”是汉语的语法特色;而壮语恰恰相反,很少用或根本不用这些助词。于是,在壮汉互译当中,要恰当处理这一语言现象,便多少要讲究点“学问”。
我们先来看看汉语助词“的、得、地”的语法功能。
“的”:⑴用在定语的后面——a)定语和中心词之间是一般的修饰关系,如“漂亮的姑娘”;b)定语和中心词之间是领属关系,如“我的母亲”;c)定语人名或人称代词,中心词是表示职务或身份的名词,意思是这个人担当这个职务或取得这个身份,如“谁的介绍人?”;d)定语 是指人的名词或人称代词,中心词和前边的动词合起来表示一种动作,意思是这个人是所说的动作的受事,如“开他的玩笑”。(2)用来构成没有中心词的“的”字结构——a)代替上文所说的人或事物,以省略宾语,如“这是我的,那才是你的”;b)指某种人或物,也叫名物化,如“吃的,穿的,样样都有”;c)表示某种情况,如“无缘无故的,你着什么急?”;d)用跟主语相同的人称加“的”字做宾语,表示别的事跟这个人无关或这事儿跟别人无关,如“这里用不着你,你只管睡你的去”;e)“的”字前后用相同的动词、形容词等,连用这样的结构,表示有这样的,有那样的,如“说的说,笑的笑”。(3)用在谓语动词后面,强调这动作的施事者或时间、地点、方式等,如“他是昨天进的城”。(4)用在陈述句的末尾,表示肯定的语气,如“这件事儿我知道的”;(5)用在两个同类的词或词组之后,表示“等等、之类”的意思,如“破铜烂铁的,他捡了一大堆”。(6)用在两个数量词中间,表示相乘或相 加,如“这间房子是五米的三米,合十五平方米”。(7)用在表示假设的分句后面,引起下文,如“如果你有事的话,就不要来了”。
“得”:(1)用在动词后面,表示可能,如“哭不得,笑不得”。(2)用在动词和补语中间,表示可能,如“拿得动”。(3)用在动词和形容词后面,连接表示结果或程度的补语,如“天气热得很”。(4)用在动词后面 ,表示动作已经完成,如“办得事来,车已走了”。
“地”:表示它前边的词或词组是状语,如“天渐渐地冷了”。
对于壮语而言,相对于汉语“的”的字眼是没有的,只是由于语言环境“汉化”的影响,如今口语上在多层次定语修饰中已经部分吸收了定语后面的“的”,但“的”的其它功能,壮语则另有它的表示方法 。至于“得”字,壮语相对的有“ndaej”,不过也不是一一对应的,有些场合不一定能用“ndaej”来“对译”。壮语中是没有什么词来对应汉语作为助词的“地”字的,有人用“dwk”来“对译”,那是牵强的译法,实际上,壮语的“dwk”是实词而不是虚词,词性本来就不同。
汉语中“的”用在定语后面的场合,根据壮语定语“倒装”的特点,翻译时只要把“的”去掉,将定语成分放在中心词后面就行了。请看上面举的句例:“漂亮的姑娘”——dahsau   gyaeundei ;“我的母亲”——daxmeh   gou ;“谁的介绍人”——bouxmoiz    byawz ;“开他的玩笑”——loengh   riu   de。再看下面的例子:
他,也看到过山民褴褛的衣衫,黄瘦的脸庞,他们的麻木的、惊恐的、悲苦的或愤怒的眼睛。
De,hix  raen  gvaq  vunz   ndaw   rungh   buhvaq   rengqret ,fajnaj   henjlemq ,lwgda   gyoengqde   ngaezngwd 、lauyup 、siliengz   roxnaeuz   nyapnyuk   haenx 。
但是,并不是所有的定语成分都能这样处理的。试看下例:
小姑娘把丰腴的赤足插在被晚霞染得金黄的小河里。
Dahniq   dawz   lohdin   bizbwd     cap   youq   ndaw    dah   iq   deng   fwjgyaemq   nyumx   ndaej   henjgim   haenx 。
显然,译句的意思被割裂了,读起来比较别扭。如果改译为:Dahniq   duengq   lohdin   bizbwd   de   roengz   ndaw   raemxdah   bae ,fwjgyaemq   ingj   gwnz    raemxdah   lumj   daz   caengz   gim   nei 。这样的译句的句意就显得简洁多了。
同理,壮译汉也可以参照这样思路来处理。可见下例:
Rog   mbanj   dwg   nazraemx   lai ,hai   da  muengh   bae ,gyajoiq   heucuocup,geij   diemj   ndaem   nduenndi   youq   ndaw   de   doenghyaebyaeb ,neix   dwg   vunzmbanj   cae   naz 。
村外多是水田,满目是新秧的嫩绿,有几个圆形的活动的黑点,便是耕田的村民。
可见,生硬的“对译”是不可取的,较明智的办法是根据句子的实际情况,重新组织句子成分,也就是所谓的“变句型”译法。常见的有:
A)反宾作主:把带定语的宾语作为译句的主语,这样原句中的定语译起来就简便多了。如:
(汉译壮)他的工作的第一步就有重重的困难。
Hong   de   ngamq   haidaeuz ,gunznanz   couh   gig   lai 。
(壮译汉)Aen   maez   gijgwn    hamzmiz   veizswnghsu   haenx   damq   rox   lo。
发现了食物中含有维生素的秘密。
B)移静为动:带有定语的宾语如果是“动名词”,在译句中可当动词处理,译出来更显得简洁而且更接近壮语口语。如:
(汉译壮)我们身体对各种疾病的抵抗力增强了。
Ndang   raeuz   dingjdij   gak   cungj   bingh   cangqvuengh   lo 。
(壮译汉)Cawz   hamz   cihfangz   caeuq   gaiciz   mbouj   lumj   cijvaiz   lai   le ,……
除了脂肪和钙质的含量不如牛奶外,……
C)改换词性:对于修饰层次比较多的定语,在译句中可以译作状语、同位语等,这样能避免定语字数太多而出现生涩的译句。如:
(汉译壮)夏秋季节的叶菜类虽然比较少,但是很多菜果类蔬菜却在这时大量上市了。
Youq   seizhah   seizcou ,byaekmbaw    yienznaeuz   noix ,hoeng   haujlai   byaekmak   cix   miz   gai   daihbaj   lo 。
(壮译汉)Ndoi   heu   raemx   saw ,roeg   heuh   va   hom ,seizcin   caen   hawj   vunz   simlangh 。
山青水秀、鸟语花香的春天真叫人心情舒畅。
D)另立门户:定语修饰层次多,除了在译句中作状语、同位语处理外,尚可作独立短语处理。如:
(汉译壮)墙上一道非门非缝的空隙正对不远处的一棵树。
Conghvangq   he   youq   bangx   ciengz ,mbouj   dwg   dou   hix   mbouj   dwg   geh ,doiqnaj   de   mbouj   gyae   miz   go   faex   ndeu 。
(壮译汉)Aeu   haeuxyangz   canjlieng   lai   youh   onjdingh ,ndawde   yingjyangj   yienaen   dwg    gijmaz ?
影响玉米高产稳产的原因是什么?
E)化定为补:根据原句的语意,有时将定语成分当作补语成分来布句,译文的句意更容易理解。如:
(汉译壮)批评要及时的批评,不要老是爱事后的批评。
Bihbingz   aeu   bihbingz    ndaej    gibseiz ,gaej   cungj   maij   saeh   gvaq   le   cij   bihbingz 。
(壮译汉)Ndigah   gou   swnhbienh   gangj   di   yawjfap ,baenzlawz   doiqdaih   goenglauz   caeuq    loekcak 。
所以我顺便讲一点对功与过的看法。
F)阴消阳散:有些“的”字结构并非很严密,翻译时把“的”字去掉,并保持原句的词序,句意不改变。如:
在我们身体的每一个细胞里面……
Youq   ndang   raeuz   aenaen   sibauh   ndawde ……
G)门当户对:壮语里没有“的”字,但却存在一个语言功能相近的虚词“gij”,而且或许后来受汉语的影响,它在某些场合下代替“的”而“同化”于汉语的词序。如:
(汉译壮)我们吃的鱼肉都含有蛋白质。
Raeuz   gwn   gij   nohbya   cungj   hamz   miz   danbwzciz 。
(壮译汉)Baihdoeng   gij   ranzlaeuz   dwg   ngamq   hwnq 。
东边的楼房是新建的。(按语言习惯,原句应说成“Gij   ranzlaeuz   baihdoeng……”
以上是考虑定语结构时可以采取的翻译技巧,当然也不尽这几种。至于“的”的其他用法,不存在所谓的“倒置词序”问题了。这要根据句子陈述的具体情况区别对待。如:
代替上文所说的人或事(省略宾语),可用壮语表示归属的助词 duh 来对译:这是我的,那才是你的——Neix   dwg   duh   gou ,gyaenx   cij  dwg   duh   mwngz 。
指某种人或物,可用壮语表示概括的助词 gij 对译或者冠以相应的名量词:吃的,穿的,样样都有——Gij   gwn ,gij   daenj ,yienghyiengh    cungj   miz 。煮饭的来了——Bouxdajcawj   daeuj   lo 。那只黑的是公鸭——Duz   ndaem   de   dwg   bit   boux 。把那棵黄的拔起来——Ciemz   go   henj   de   hwnjdaeuj 。等等。
表示某种情况,可以省略不译:无缘无故的,你着什么急——Mbouj   yienz   mbouj   aen ,mwngz   simgip   gijmaz 。
用跟主语相同的人称代词加“的”字做宾语,表示别的事跟这个人无关或这事儿跟别人无关,可以忽略“的”字:这里用不着你,你只管睡你的去——Gizneix   yungh   mbouj   daengz   mwngz ,mwngz   guenj   bae   ninz   ndaej   lo 。
“的”字前后用相同的动词、形容词等,表示有这样的,有那样的,可以用意译:说的说,笑的笑——Miz   mbangj   gangj ,miz   mbangj   riu 。
用在谓语动词后面,强调这动作的施事者或时间、地点、方式等,可用壮语语气词 hane 来表示强调:他是昨天进的城——De   dwg   ngoenzlwenz    haeuj   singz   hane 。
用在陈述句的末尾,表示肯定的语气,也可用壮语语气词 hane 来表示肯定:这事儿我知道的——Gienh   saeh   neix   gou   rox   hane 。
用在两个同类的词或词组之后,表示“等等、之类”的意思,可用壮语表示概括的词 doengh  gij 来对译:破铜烂铁的,他捡了一大堆——Doengh   gij   doengz   vaih   diet   naeuh ,de   gip   le   baenz   dong 。
用在两个数量词中间,表示相乘或相加,应把隐含的意思译出:这间房子是五米的三米,合十五平方米——Fungh   ranz   neix   vangraeh   haj、sam   mij ,gungh   cib   haj   bingzfueng   mij 。
用在表示假设的分句后面,引起下文,可以省略不用译出:如果你有事的话,就不要来了——Danghnaeuz   mwngz   miz   saeh ,couh   gaej   daeuj   lo 。
“得”字的翻译,可看句意情况不同采用不同的处理方式。请看:
用在动词后面,表示可能,可用“ndaej”也可不用“ndaej”。如:哭不得,笑不得——Riu   mbouj   ndaej ,daej   mbouj   baenz 。
用在动词和补语中间,表示可能,一般用“ndaej”。如:拿得动——Dawz   ndaej   ning 。
用在动词或形容词后面,连接表示结果或程度的补语,一般可省略。如:天气热得很——Mbwn   cik  dangqmaz。
用在动词后面,表示动作已经完成,翻译时适当添上表示“已经完成”词意的词。如:办得事出来,车已经走了——Saeh   banh   sat   okdaeuj ,ci   gaenq    bae   gvaq 。
“地”字的翻译,通常可以省略。如:他慢慢地走进门来——De   menhmenh   byaij   haeuj   dou   daeuj 。有人在翻译“地”时喜欢用“dwk”来对应,如上例译为 De   menhmenh   dwk  byaij  haeuj   dou   daeuj ,这是画蛇添足,完全没有必要的。
和“的”字句式有各种情况一样,“地”字句式也有各种情况,要视句意不同作不同的处理。请看下列各例:
句意强调状语,翻译时将状语变成补语。如:他端端正正地坐在老师面前——De  naengh  youq  baihnaj   lauxsae   sohsoh   bae 。如果说成  De   sohsoh   naengh   youq   baihnaj   laexsae ,这是一般陈述句,汉语的句意便成为 “ 他端正地坐在老师面前”。
象声词作状语,可把象声部分放在动词后面。如:“斑鸠咕咕地叫十分动听”——Roegraeu   heuh  gugu   ndeidingq   raixcaix 。
有些壮语词意涵盖了状语的意思,则可替代使用。如:“他微微地笑着说”——De   riunyumjnyumj   naeuz 。
至此,我们可以看出,每一种语言都有它自己独特的语法规律,一种语言的语言现象不管如何复杂和奇特,另一种语言都可以有它适当的表达方式把它译出来,两种语言不可“互译”的情况实际上并不存在。


回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
地板
发表于 2003-10-29 12:02:00 |只看该作者
[这个贴子最后由红棉树在 2003/10/29 12:10pm 编辑]

感谢路漫老师的指教。另外,对楼主以上举出的例词当中,需要纠正的拼写和需要转化为标准语形式的拼写如下:

下面引用由lannie10132003/10/25 02:47pm 发表的内容:
壮里表示所属关系一般都直接把名词、形容词或代词放在所修饰的词后,如: faexmbaw(树叶)、haexma(狗屎)、bakmbwnj(嘴上唇);buhyeu(绿衣服)、ranzmuq(新房);mbanjraex(我们村)、dadij(他外公)等,但对于较长的形容词或有几个连续的修饰词时,表达起来似乎有些困难,比如广西壮族自治区就直接用汉语序,但在泰语中有一个词“ข;;;;อ;;;;ง;;;;(kong)”就可以象英语中的“of”一样使用,广西壮族自治区可以说成“mwngj(城市、国家) puhsung ข;;;;อ;;;;ง;;;;(kong) gvangzxij”(不知道泰语怎么说,只表示出了语序)。不知道壮里有这样的词吗?

faexmbaw→mbawfaex(树叶)
buhyeu→buhheu(绿色衣服)
ranzmuq→ranzmoq(新房)
mbanjraex→mbanjraeuz(我们村)
dadij→dade(他外公)
mwngj→mwengz(国家、邦域)
puhsung →Bouxcuengh(壮族)
gvangzxij→Gvangjsih(广西)

其中,mwengz 一词主要保留在壮语南部方言(如德保话)里,与傣语、泰语等台语西南支语言的“勐”相同,意思是“地域”“邦国”“广袤山川”等。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
5#
发表于 2003-11-1 13:22:00 |只看该作者
又学了几招!

谢谢!


逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

42

主题

0

听众

3450

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2010-4-14
注册时间
2006-2-26
6#
发表于 2006-3-22 19:40:00 |只看该作者
但Gvangjsih为什么不写成Guengjsae呢?有很多人讲Gvangjsih吗?

爱白网www.aibai.cn[同志资讯、文化、教育和法律网站]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-9-18 05:49 , Processed in 0.125302 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部