以上的各种拼法都与标准壮语有点出入,让我来尝试一一对比一下。
芒果树下:Boux lawz rox raiz sawbouxyeix? Beixnuengx go meixriux mwngz rox mi?
标准壮语:Bouxlawz rox raiz Sawbouxyaej? Go Faexreux beixnuengx mwngz rox lwi?
解释:布依族--Bouxyaej而不是bouxyeix 木棉树--Go Faexreux而不是Go Maexriux “红棉树兄弟”在壮语里如果说成Beixnuengx Go Faexreux,意思就变成“红棉树的兄弟姐妹”了,所以前后位置应该调整。整句话意思:谁会写布依文?红棉树贝侬你会么?
Lozmingz:Gou naeuz,saw Bouxyeix nem saw Bouxcuengh youh mbouj dwg it yiengh, veih lawz aeu faen saw Bouxcuengh nem saw Bouxyeix ne?
标准壮文:Gou naeuz,saw Bouxyaej caeuq saw Bouxcuengh youh mbouj dwg ityiengh, vihmaz aeu baen saw Boucuengh caeuq saw Bouxyaej ni?
解释:naeuz是“说、讲”的意思,“布依族”的拼法也犯了同样的错误。“和”在标准语里写成caeuq,nem是方言词,不反对用方言词(可以丰富标准语的词汇和用法),但是建议注出标准语词汇说明。“一样”不能分写成it yiengh而要连写成ityiengh。建议“壮文”的saw Bouxcuengh最好写成Sawcuengh,因为这是一个规范的常用词汇,不过saw Bouxcuengh在拼法和规则上没有错误。“为什么”一般不说veih lawz而说vihmaz或者vih gijmaz。baen和faen虽然都是“分”的意思,但是前者是动词,表示“分配、瓜分、分开”等意,后者是重量、长度、数量的单位的多少“分”,在标准语里应该采用前者,不过在某些方言里,前后者都合成faen。但是这句话的整句意思按照我的理解,有点自相矛盾:“我说,壮族文字和布依族文字不是一样的,为什么要分壮族和布依族呢?”这样的句子似乎不通顺,贝侬们以为呢?