2007年关于"两会"的中央新闻联播新闻分别对政协和人大的壮文翻译都做了报道.下面是关于中央民族语文翻译局壮文室的一些简介.
中央民族语文翻译局壮文室 返回首页
公司名称:中央民族语文翻译局壮文室
姓名:黄德崇
部门/职务:部门 \ 职务
企业类型:0
经营模式:0
公司产品\服务:语言翻译
公司注册地址:119101
公司电话:0771-3134883、3121563
传真号码:0771-3121372 移动电话:
电子邮件:
公司地址:南宁市明秀东路177号
邮编:530001 公司网址:
公司简介
自1987年以来,每当中国共产党全国代表大会、全国人民代表大会、中国人民政治协商会议在北京人民大会堂隆重召开的时候,参加会议的壮族代表、委员可以得到由大会秘书处提供的大会文件的壮文本。他们坐在座位上,戴上耳机,便可以听到与主席台上报告人发言同步的自己的母语—壮语。 壮文、壮语进入庄严的人民大会堂,这是壮族人民在使用民族语言方面与其他民族享有平等地位的体现,是壮族人民政治生活中的一件可喜可贺的大事。而在党和国家重要会议期间向壮族代表、委员提供壮文、壮语翻译服务的,就是中央民族语文翻译局壮文室的全体同志们。 壮文翻译室成立于1986年1月。它是国家民族事务委员会下属的中央民族语文翻译局里蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮七个民族文种翻译室当中的一个。成立以来,先后参加了党的十三大、十四大、十五大、十六大以及六届五次全国人大、全国政协会议以来的历届历次会议的文件翻译和同声传译工作,直接为与会的壮族代表、委员们服务。中共十六大会议期间,中共中央政治局常委江泽民、李鹏、朱镕基、李瑞环、胡锦涛、尉建行、李岚清、曾庆红等中央领导同志在人民大会堂亲切接见包括壮文室同志在内的民族语文翻译组全体同志,对民族翻译组的工作给予高度的评价,并合影留念。 壮文翻译室自成立至今十几年来,始终以“树精品意识,出经典译著”为目标,本着严谨、求实的科学态度,经过艰辛努力,先后翻译出版了《毛泽东选集》(1—4卷)、《邓小平文选》(1—3卷)、《江泽民论“三个代表”》、《新时期民族工作文献选编》等领袖经典和党的其他重要文献的壮文版本,为在壮族地区传播毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想,宣传党的民族政策,促进壮族地区的两个文明建设,做出了自己的贡献。 国家民委、广西壮族自治区的领导同志对壮文翻译室的成长倾注了许多心血。百忙中多次到壮文室视察工作,听取壮文室的工作汇报,并鼓励和希望壮文室的同志把壮族人民交给的任务完成得更加出色。 目前,壮文翻译室的全体同志正在努力勤奋地工作着,大家都决心为开创民族翻译事业的新局面、迎接充满希望的二十一世纪的到来而贡献自己的力量。从1987年起,壮文壮语就登上了大雅之堂——北京人民大会堂。17年来,壮族人民引以为豪的一支翻译队伍——中央民族语文翻译局壮文室的翻译们默默地为此付出了艰辛的努力,他们在每年的两会期间由南到北入住工作地点,每天24小时待命,随时为做好大会文件的翻译而准备着。从1987年起,中央民族语文翻译局壮文室每年为两会翻译的文件为40万字(以汉字计,下同),截止2003年,共翻译文件达680万字。期间,还为党代会翻译了大会文件,从十二大到十六约翻译大会文字每次12万字。
http://www.99114.com/corp/43217.html