设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3537|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[分享]《越人歌》的几种翻译

[复制链接]

55

主题

1

听众

5898

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2009-12-28
注册时间
2004-8-19
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-7-16 23:03:00 |只看该作者 |倒序浏览

越人歌原文:

滥兮抃草滥,

予昌枑泽予昌州,

州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,

缦予乎昭澶秦踰,

渗惿随河湖

一共32字(表音,所有文字为汉语古音,非现在的音节)

下面是不同的人对这首歌的翻译:

1981年,韦庆稳首先从壮语破译了《越人歌》的汉字记音。
下面是他的《越人歌》的新汉译(引自韦庆稳:“越人歌与壮语的关系试释”,《民族语文论集》社会科学出版社1981年第23-46页;“试论百越民族的语言”,《百越民族史论集》社会科学出版社1982年第276-288页):

今晚是什么佳节?舟游如此隆重。
船正中坐的是谁呀?是王府中大人。
王子接侍又尝识,我只有感激。
但不知何日能与您再来游。
我内心感受您的厚意。

稍晚,林河和泉井久之助也破译了《越人歌》的汉字记音。林河是从侗台语族侗水语支的侗语进行破译的,而泉井则从南岛语系的马来语、印尼语和占语进行破译的(占语是柬甫寨和越南的少数民族占族使用的语言)。林河与韦庆稳的译文非常接近,泉井的译文与林、韦的译文差异很大。

1991年,郑张尚芳从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。
下面是他报告的《越人歌》的新汉译(引自Zhengzhang Shangfang,Decipherment of Yue-Ren-Ge(Song of the Yue Boatman), Cahiers de Linguistique Asie Orientale(Paris)20:159-168,1991。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文後,转载於1997年出版的《语言研究论丛》第七辑第57-65页):

夜啊,欢乐会晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能摇船。
慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!
污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。
藏在心底的,是我始终不谕的思恋。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

[img]http://www.u9cn.com/4.php[/img]
回复

使用道具 举报

55

主题

1

听众

5898

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2009-12-28
注册时间
2004-8-19
沙发
发表于 2005-7-16 23:07:00 |只看该作者
这是不是有点说“龙阳之好”方面的事呀??

[img]http://www.u9cn.com/4.php[/img]
回复

使用道具 举报

55

主题

1

听众

5898

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2009-12-28
注册时间
2004-8-19
板凳
发表于 2005-7-16 23:13:00 |只看该作者

出自(在网上看到的相关文章):

楚国大夫荘莘路过一个渡口,看见楚王当天新封的领主-襄成君身著翠绿色的锦袍,腰佩鞘面锒玉的长剑,足登细绢缝制的靴子,站立在河边等候渡船。围绕着襄成君的是怀抱钟锤的大夫和手执鼓槌的县令们,正在高声呼叫:“谁来渡王爷过河呀?”荘莘不由得心中一动,找个借口拜见了襄成君。礼毕起立之後,他对襄成君说:“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然变色,闭咀不出一声。荘莘後退了几步,洗了洗手,回来对襄成君说道:

“君侯不会不知道鄂君子皙吧?他乘坐着刻有凤鸟纹饰的青色游艇在碧波中荡漾。随艇乐队一曲奏罢,钟鼓之声稍歇的时候,一位舟子怀抱着船桨歌唱起来:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦踰,渗惿随河湖’。歌词用的是越语,鄂君说:‘我不懂得越语’,随即让翻译为他译成楚语:

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

“鄂君听完楚译之後,扬起长长的袖子,边走边拥抱了舟子,又高举彩绣的斗篷,复盖在舟子的身上。

“君侯您知道,鄂君是楚王的亲弟弟,爵位为执圭(楚国的最高爵位),官做到令尹(楚国的首席大臣)。摇船的舟子向他示好,他欣然接受,交欢尽意。君侯您的地位虽然高贵,却高不过鄂君子皙;臣下我的地位虽然低微,却不会低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯为什么不愿意呢?”

襄成君连忙把手递过去说:“在我年轻的时候,也曾有长者称赞我的容貌,却从未象先生今天这样,使我突然间如此地难堪。今後我将以少壮者的礼节,听取先生的教诲”。


[img]http://www.u9cn.com/4.php[/img]
回复

使用道具 举报

31

主题

1

听众

4912

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2006-1-12
注册时间
2003-11-14
地板
发表于 2005-7-17 00:03:00 |只看该作者
以下是引用中国小朋友在2005-7-16 23:07:13的发言:
这是不是有点说“龙阳之好”方面的事呀??

晕死,居然有这样的解释。


回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

514

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-2-7
注册时间
2006-11-21
5#
发表于 2006-12-22 02:57:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用中国小朋友在2005-7-16 23:13:00的发言:

出自(在网上看到的相关文章):

楚国大夫荘莘路过一个渡口,看见楚王当天新封的领主-襄成君身著翠绿色的锦袍,腰佩鞘面锒玉的长剑,足登细绢缝制的靴子,站立在河边等候渡船。围绕着襄成君的是怀抱钟锤的大夫和手执鼓槌的县令们,正在高声呼叫:“谁来渡王爷过河呀?”荘莘不由得心中一动,找个借口拜见了襄成君。礼毕起立之後,他对襄成君说:“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然变色,闭咀不出一声。荘莘後退了几步,洗了洗手,回来对襄成君说道:

“君侯不会不知道鄂君子皙吧?他乘坐着刻有凤鸟纹饰的青色游艇在碧波中荡漾。随艇乐队一曲奏罢,钟鼓之声稍歇的时候,一位舟子怀抱着船桨歌唱起来:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦踰,渗惿随河湖’。歌词用的是越语,鄂君说:‘我不懂得越语’,随即让翻译为他译成楚语:

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

“鄂君听完楚译之後,扬起长长的袖子,边走边拥抱了舟子,又高举彩绣的斗篷,复盖在舟子的身上。

“君侯您知道,鄂君是楚王的亲弟弟,爵位为执圭(楚国的最高爵位),官做到令尹(楚国的首席大臣)。摇船的舟子向他示好,他欣然接受,交欢尽意。君侯您的地位虽然高贵,却高不过鄂君子皙;臣下我的地位虽然低微,却不会低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯为什么不愿意呢?”

襄成君连忙把手递过去说:“在我年轻的时候,也曾有长者称赞我的容貌,却从未象先生今天这样,使我突然间如此地难堪。今後我将以少壮者的礼节,听取先生的教诲”。

史料上有这样的记载吗?深深怀疑!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-6-20 23:38 , Processed in 0.151886 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部