越人歌原文:
滥兮抃草滥,
予昌枑泽予昌州,
州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,
缦予乎昭澶秦踰,
渗惿随河湖
一共32字(表音,所有文字为汉语古音,非现在的音节)
下面是不同的人对这首歌的翻译:
1981年,韦庆稳首先从壮语破译了《越人歌》的汉字记音。
下面是他的《越人歌》的新汉译(引自韦庆稳:“越人歌与壮语的关系试释”,《民族语文论集》社会科学出版社1981年第23-46页;“试论百越民族的语言”,《百越民族史论集》社会科学出版社1982年第276-288页):
今晚是什么佳节?舟游如此隆重。
船正中坐的是谁呀?是王府中大人。
王子接侍又尝识,我只有感激。
但不知何日能与您再来游。
我内心感受您的厚意。
稍晚,林河和泉井久之助也破译了《越人歌》的汉字记音。林河是从侗台语族侗水语支的侗语进行破译的,而泉井则从南岛语系的马来语、印尼语和占语进行破译的(占语是柬甫寨和越南的少数民族占族使用的语言)。林河与韦庆稳的译文非常接近,泉井的译文与林、韦的译文差异很大。
1991年,郑张尚芳从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。
下面是他报告的《越人歌》的新汉译(引自Zhengzhang Shangfang,Decipherment of Yue-Ren-Ge(Song of the Yue Boatman), Cahiers de Linguistique Asie Orientale(Paris)20:159-168,1991。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文後,转载於1997年出版的《语言研究论丛》第七辑第57-65页):
夜啊,欢乐会晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能摇船。
慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!
污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。
藏在心底的,是我始终不谕的思恋。