设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2586|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[转帖]黎族语言如何用文字形式记录

[复制链接]

152

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2019-5-31
注册时间
2004-8-9
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-4-6 10:06:00 |只看该作者 |倒序浏览

原网址:http://1home.hainan.net/new/TechForum/Content.asp?idWriter=1383347&Key=176352256&idItem=181&idArticle=529039

作者:lihaobo 提交日期:2005-3-26 23:37:54

  海南省档案馆 李浩波 海南中学 刘海兰      黎族语言如何用文字形式记录,可能是黎族文化能否继承传播的一个关键因素,解放以后曾有学者尝试用拼音文字来创建黎文,但由于多种原因未能成功,成为躺在海南省档案馆里的历史资料。拼音文字的缺点是必须专门另学一门语言和文字,对于已懂汉字的黎族同胞和不懂黎语的汉族同胞来说都是额外的负担。   我们建议,借鉴历史上日文、韩文采用汉字的先例,结合汉语历来对外语和少数民族语言使用汉字注音构成外来词的习惯,用汉字的同音字标注黎语,用这样的方法自然形成黎文,就如同我们现在所使用的海南诸多地名一样。对于用汉字注音的黎语词,汉族同胞和懂汉字的黎族同胞自然就会比较接近地读出发音,如美兰、抱由、保国(老人头)、拉 酉并(喝山兰酒)等,只要稍加解释,就很容易理解其黎语含意,有利于黎语的普及和汉黎交流。同时也可以适当再造一些汉字来表达黎语的意思,如(女不mǒu)、(酉并biàng)等。   中国许多少数民族语言,在其与汉语交流的过程中都使双方的语言进一步丰富了,汉语的同义双音词实际就是在与少数民族语或外来语交流的过程中并用而生的,如休息、语言、文字、思想、品红(粉红)等等。还有直接吸收少数民族语或外来语而成词句的,如巧克力、坦克、罗漫蒂克等。   不同的语言在相互交流的过程中也在互相吸收融合,如汉语中的赖(lie 抵赖、躺着)挼巴(rub 摩擦、搓)等。海南话中的一些词可能也是从古越族或黎族语言中转化而来的,目前有许多海南话的词语可以知道词义,但无法对应翻译出可以理解本意的汉字。   一些原来没有文字的大陆西南地区少数民族,在解放后创制了自己的文字,但是由于50年代的知识界热衷于拼音文字,这些少数民族文字就大多是拼音文字,结果少数民族同胞又要学习汉语,又要学习英语,还要学习自己给自己创造的“文字”,结果本民族文字反倒成了民族文化发展的障碍和负担,成为“食之无味,弃之不舍”的“鸡肋”。因此可以看出,有时过于追求自己的独特形式,结果容易把自己的独特内容失去了。日本民族一开始走上古代文明道路时,就直接借鉴了中国汉字,直到现在2亿多日本人民还在自豪地使用着汉字,从未感到失去了民族文化,反而却用汉字记录和积淀了两千多年的日本历史文化。韩国朝鲜民族也是这样,韩文朝鲜文只是几十年来的事情,但他们的历史却记录了千年。   海南黎族文化的缺憾在于,历史上处于原始社会末期,一没有形成统一的民族政权,二没有形成统一的民族宗教,三没有形成统一的民族语言,四没有形成统一的民族文字。过去一直没有保留民族历史文化的意识,解放后又过于追求外在的形式,以致于文字难以创制成功。过去没有文字有其不利的方面,但也没有历史包袱,可以轻装前进,像日本、朝韩一样直接借用汉字来表音注字。同时也可以用扩充增容后的汉语拼音或国际音标直接拼写。在语言文字上直接与全国、与国际接轨。用文字符号记录黎族物质经济生产活动历史和政治文化精神产品,积累黎族历史文化财富。

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

★ 已所不欲,勿施于人 ★ 正在起步的黎族峒 [url]http://www.chinalizu.com/bbs/[/url] [IMG]http://www.rauz.net/bbs/UploadFile/2004-12/20041229113259775.gif[/IMG]
回复

使用道具 举报

832

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-3-15
注册时间
2002-7-6
沙发
发表于 2005-4-6 23:34:00 |只看该作者

我的理解是,对于能够熟练使用本民族语言的少数民族青少年来说,学习和使用适用于本民族语言的拼音文字不会造成负担。而使用汉字来给少数民族语词注音,虽然可能不增加使用者的负担,但很可能给使用者造成混乱,得不偿失。

上文说“拼音文字的缺点是必须专门另学一门语言和文字,对于已懂汉字的黎族同胞和不懂黎语的汉族同胞来说都是额外的负担”。但明显的道理是,对于不懂黎语的汉族人来说,用汉字来黎语词汇注音,他还是不懂黎语;对于掌握黎语又懂汉字的黎族人来说,他应该清楚汉字并不适合给黎语注音。按照某些人的观点,少数民族语言只需运用国际音标来记录,少数民族拼音文字就没必要存在了,中国有汉字和汉语拼音就够了,其他都是多余都是累赘。但他们可能不知道,国际音标并不方便学习、书写和印刷,希望甩掉“没有本民族文字”这顶“落后”帽子(这种帽子由“先进”民族定义)的少数民族群众不可能都来学习、使用国际音标——这跟人们常常只学简谱不学五线谱的道理差不多。

中国少数民族在使用汉字方面与日本、朝鲜、越南等国家或民族不同的是,日本、朝鲜、越南的普通国民在历史上只使用汉字汉词,不使用汉语,他们对汉字的使用不会危及本民族语言文化的传承和发展;中国少数民族普遍的情况则是既使用汉字又使用汉语,本民族语言文字较难得到传承和发展,本民族文化也因汉字汉语的普遍使用而受到侵蚀。


社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

175

主题

0

听众

8472

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-12-26
注册时间
2009-2-25
板凳
发表于 2005-4-7 03:10:00 |只看该作者

我的一貫主張是,不管黑貓白貓,能捉老鼠的就是好貓。因此關鍵不是在於用甚麼方法記,而是要付諸實踐,多試以自己認為可行的方案書寫。即使最後失敗也無妨。壯文的經驗告訴了我們,最科學的文字不一定有生命力,最不科學的文字也不見得沒有生命力。而現在需要的是一種具生命力的文字,如果科學一點固然好,但那不是衡量文字成功與否的金科玉律。


Is-Peiq maz zaeng Hyanglgangv. Daeg Bei daj Yanghgangj daeuj.
回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1601

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2005-11-8
注册时间
2004-10-28
地板
发表于 2005-4-8 10:42:00 |只看该作者

用拉丁字母来记声调语言,如何标调是个大难题。


回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1601

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2005-11-8
注册时间
2004-10-28
5#
发表于 2005-4-8 10:42:00 |只看该作者

用拉丁字母来记声调语言,如何标调是个大难题。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-5-13 01:02 , Processed in 0.142548 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部