这些地名词头的“者”字,我也不明白,问了不少人还是不知道是什么意思。我只能提供我的一些猜测。
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=22&ID=7074&replyID=53368&star=2 曼谷----mbaanxgul??
第12楼(我的回复内容)
……顺便说一个相关的话题。云南富宁的者桑、广南的者太、砚山的者腊;广西西林的者夯、隆林的者浪、者保、者隘;贵州册亨的者楼、贞丰的者相、望谟的蔗香,这些地名的“者”我很长时间搞不清是什么含义,现在基本确定是“街”的意思,这是我从有关云南德宏州姐告、姐相、姐乌、姐冒、蔗放、蔗岛等地名的解释得到的灵感。但我现在还不不太明白,西南官话里“街”不读“姐(jie)”而读“该(gai)”,为什么带“者”、“姐”、“蔗”字的地名词头可以被解释为“街”呢?会不会是以前大理国及邻近地区把“街”字读为“姐(jie)”?如果真是如此,广西隆林县、贵州册亨县许多带“者”字的村级小地名又如何解释呢?那地方以前不可能有那么密集的圩镇、集市吧?
越僚贝侬在该帖13楼的回复如下:
西南官话是读“街”gai,但布依语场、集、墟是 jeex (jie), 贵州在实行星期制以前是实行地支赶集制,在一个比较大的区域内(如惠水)确定几个集镇,如jeexrux鸡场 jeexfad羊场 jeexxaec鼠场,后来这些地方就被按汉语意思翻译为鸡场 就、羊场,这些地名在贵州很多,一致引起混乱而要改名,我的家乡以前叫牛场(在贵州叫羊场和牛场的最多,起码有几十个),现在改为底麻就是这个原因。 jeexrux鸡场 jeexfad羊场 jeexxaec鼠场 jeexbeeuc牛场这些地名如果直译就是 节结姐 如 发 瞎 标等。
buxmaanz贝侬(布依族)在该帖14楼的回复则为:
“贵州册亨的者楼镇,布依话叫xeeh lauz,望谟蔗香布依话叫xic yiangl,都没有"街"的意思.”