设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4234|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

自治区民语委召开南宁地铁导向标识壮文翻译专家评审会

[复制链接]

319

主题

9

听众

5万

积分

花王

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

最后登录
2020-5-28
注册时间
2005-9-17
楼主
发表于 2015-12-24 10:21:03 |显示全部楼层
壮文翻译地名,最坏的是没有依照壮语语法翻译,而是按照汉语语法。
比如那楼村,不是翻译为“mbanz  nazrauz",而是”nazrauz cenj"有些莫名其妙的!

踩过的脚印
山歌不唱忧愁多,大路不走草成窝; 钢刀不磨生黄锈,胸膛不挺背要驼。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-5-21 03:46 , Processed in 0.166019 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部