回复度莫:
嗯,看来是一样的。只是靖西的vauez(昼;天)和ngonz的读音区别好大,是两个音节吗?
<hr>
回复大西瓜:
在我看来,“ndau星”是原有词,“ndih星”汉词借词。把原有词和外来词连成新词是一种语言现象,而一般来说,这个新词的词义范围和原有词相同。我还倾向于把ndau看做是天体,球体。而ndih是星星。于是有了ndauzndih星球,星体,星星。嘎嘎。
这是一些个人看法,可以不看。ndau是根词,它不由其它词引申或组合而来,就是用这个音表示这个东西。
在词汇这一点上,各种语言是不一样的,比如太阳,在汉语是“日”(我一度认为ndit就是“日”,后来才知道是“日光,阳光”),在英语是sun,而僚语却是天眼或天灯,一个组合词。当然,“太阳”中的“太”是什么意思,我不知道。da'ngonz中的da也有可能是它的变音。可能对应“太”的还有baeusda外公,yahdaiq外婆。
至于连用外来词,如“haiz jehfaenghaex解放鞋”,我意识到后就很少在前面加个haiz了。当然已经习惯了,有时还是会加的,但后面的借词不是已经含有个“鞋”了吗?
还有,如果ndih是借词,那它的声母明显被前一个词的声母影响了,像月亮ronghndyaen我读成ndonghndyaenl一样.至于是不是真的是借入,或如果是借词,为什么变化这么大这不得而知,呵呵。
<hr>
还有歌里的daixbaj月亮(姑妈的屁股?囧)却很陌生了,是不是和davauez(?vaeuz)太阳(靖西语)组成一对呢?太阴、太阳,哈哈(“太”字的见解见上框)。我们这边是rongh ndyaen(照亮 整个月)的意思,很像译词。向日葵也是da'ngonz哦,这一点是很明显和汉语一样了。
于是,baeusda外公,yahdaiq外婆;davauez太阳,daixbaj太阴。