设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2352|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[参考]中日文字差异反映国家特性

[复制链接]

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-5-15 19:30:00 |只看该作者 |倒序浏览

美报认为:中日文字差异反映国家特性 摘自《参考消息》2004年4月4日 8版

[美国《纽约时报》3月17日文章]题:日本和中国:国家特性显而易见

全世界所有语言中,日语是唯一用一套完全不同的书面文字来表示外来词汇和外国人名的语言。只要看看这些文字就可以自然而然地知道日本人指的是某些非日本的东西或人。

因此外国人名,从乔治·布什到萨达姆·侯赛因都是用这种文字——称为片假名——书写的。此外,具有日本血统的外国公民的名字也是用这套文字书写的,以此显示他们虽然可能有日本名,但他们却不是真正的日本人。

与之相比,在汉语中就没有这样的区别。在汉语中,非汉语名字完全用汉语书写,尽管有时难度很大。实际上,外国人是被中国化了。

实际上,这些不同之处反映了两国不同的世界观。与日本这个闭塞的岛国相比,中国在传统上就把自己视为中央王国,世界的中心。如果说对日本而言,将非日本的事物或人视为外来的,并在看待它们时怀有某种程度的谨慎是非常自然的,那么对于中国来说,接受“Coca-Cola”(可口可乐)或“George Bush”(乔治·布什)并用最合适的汉字表示它们可能也是同样自然的。

在日本,语言内外的严格区别强调了这个国家在对待非日本事物问题上的矛盾心理。日本与中国的对比十分鲜明,并且还涉及到这两个亚洲经济大国在这个国界越来越不固定的世界上为提升影响力而展开竞争的过程中的未来前景。

日本广播协会的一位研究员说:“中国是一个大陆国家,历来就有认为自己是世界第一而其他国家尚未开化的倾向。因此,他们觉得给外国人起一个中文名字是为了他们好。”

中国和日本是仍旧在书面语言中广泛使用汉字的两个国家。中国人作为这套文字系统的创造者仍在独自使用汉字。

日本人名字的这些区别有时很难说清楚,因为这涉及到谁是日本人或者某人何时不再是日本人这个难题。

那么标准是公民身份、血缘、掌握日语或日本习俗吗?抑或是生活在这个岛国中的日本人总是指那些生活在乡村的人,而当一个人离开日本领土的那一刻他就开始成为非日本人了吗?

对于这个问题存在很大争议。在国外住过几年的日本商人的孩子在返回日本时总是遇到一些问题。同学们经常拿他们开玩笑,并且称他们是外国人。最近几年,随着越来越多的日本人旅居国外,这一问题有所减轻。但是据认为,这些孩子仍然因为在国外的日子而遭受痛苦,与此相比,美国孩子在国外居住的经历通常会被视为一个有利条件。

中国人的身份就是另外一回事了。无论你是伯克利的第四代美籍华人学生抑或是在尼日利亚拉各斯开餐馆的中国人的孩子,都会被视为中国人,或是在返回中国时被看作自己人。你的名字和别人的的写法一样。与日本人不同,中国人的身份超越了国界。

一位曾在中国学习,现在在《朝日新闻》负责语言使用的人说:“中国人对海外华人有一种强烈的同志之情。海外华人的传统悠久,即使经过几代人之后,他们仍是中国人。日本人将第二或第三代海外日本人视为从别的国家来的人,即使他们有日本血统。”


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
沙发
发表于 2004-5-16 10:43:00 |只看该作者

有点上纲上线了。中文里用汉字来为外国人名、地名注音,主要是因为很多人不懂外文,不用汉字就读不出来。 当然,这种方法有个明显的缺点,那就是汉字的发音和外文差异太大。 另外,我觉得日本用片假名来拚读外来词的方法导致很多日本人的英文发音很古怪,至少在我接触到的大多如此。

“中国和日本是仍旧在书面语言中广泛使用汉字的两个国家。中国人作为这套文字系统的创造者仍在独自使用汉字。” 这句话前后矛盾,估计是翻译的错误。原意应当是“中国人仍然只使用汉字(不像日本人既使用汉字又使用假名)”。


回复

使用道具 举报

3

主题

0

听众

772

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2005-4-5
注册时间
2003-3-19
板凳
发表于 2004-5-22 00:03:00 |只看该作者

确实是上纲上线了。世界文字分两钟,一种是一元文字,即全体文字只用一种符号,如英文全用拉丁字母,阿拉伯文全用阿拉伯字母,中文全用汉字。一种是二元或多元文字,即全体文字使用两种或更多种符号,如日文使用三种符号:汉字,平假名,片假名.朝鲜文(现在的北朝鲜也是一元文字了)使用两种符号:汉字,朝鲜谚文字母.

绝大多数文字都是一元文字,多元文字极少。日本不过是极少数多元文字的一种而已。如果按作者的逻辑"在汉语中就没有这样的区别。在汉语中,非汉语名字完全用汉字书写,尽管有时难度很大。实际上,外国人是被中国化了。""中国是一个大陆国家,历来就有认为自己是世界第一而其他国家尚未开化的倾向。因此,他们觉得给外国人起一个中文名字是为了他们好。”那么英文或世界上除日文等极少数多元文字以外的一元文字中岂不也是"外国人被某某化"了?


忍令上国衣冠,沦于夷狄 相率中原豪杰,还我河山 —————反清英雄语
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-10-28 21:25 , Processed in 0.163273 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部