好久没有上壮族在线了,今天上来看到有不少好听的壮族歌曲,选听了《南宁壮语山歌精选》中的歌曲,其中也有武鸣的,嘿嘿!不过,在欣赏歌曲的同时,或许是因为职业习惯,看了这张精选辑的英文翻译,相互对照之下,个人认为存在翻译不精准的问题,现提出来仅供参考,估计如果已经出版,那要改是比较难了:)
首先题目的“精选”这个单词,个人觉得用selected会好一些
《三月好春光》
原文翻译:Good spring scenery in March
个人觉得,Good改成beautiful 更贴切一点,我们常说beautiful scenery,很少见说good scenery
武鸣县西部山歌民歌原文的翻译是:Western Folk song and folk song of WumingCount
看了这个有点蒙,我的译文是:Folk song in the western part of Wuming County
里面的绣球翻译成了爱情球,但从我看的一些关于广西一些情况介绍的资料中,绣球的翻译都是embroidery ball。
《迎客歌》
壮家喜鹊闹,原文的翻译是Magpie and crane make great noises at a Zhuang house.
里面的喜鹊Magpie就已经清楚地表达了,为什么还要加一个crane(鹤)呢?而make great noises意思是“喧闹,吵闹”,我觉得用在这里也不合适,本来是很美的一个场景,现在变成闹哄哄的了,所以我觉得用嬉闹(frolicking)好一些,整句话就改成:Magpies are frolicking at a Zhuang house.
《风流几年先》
如果我记得没有错的话,这首歌应该在国际民歌节上演唱过的,但一看到这首歌歌名的翻译,我一看,当场把我雷倒了,歌名原文的翻译是Make love affair a few years early,首先歌名的译文一看就很中国化,呵呵,另外,最煞风景的就是Make love affair这个翻译,呵呵,很不文雅,而且感觉有点低俗了,一扫眼看的话,“Make love”,这个词组太刺眼了,呵呵,如果有机会到国外去演出,真的会很丢脸的,呵呵。
粗略了就看了一些,后面的其实有一些地方翻译得不是不明白,而是翻译起来不怎么美,如果出一张专辑要用中英文的话,英文的翻译也要花时间去斟酌一些词语的,如果单单只是字面上的翻译的话,建议用中文或壮文算了。有不对的地方,还希望相互切磋。