设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2756|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于《南宁壮语山歌精选》英文翻译的一些看法

[复制链接]

29

主题

1

听众

1004

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-10-18
注册时间
2002-5-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-19 20:09:00 |只看该作者 |倒序浏览

好久没有上壮族在线了,今天上来看到有不少好听的壮族歌曲,选听了《南宁壮语山歌精选》中的歌曲,其中也有武鸣的,嘿嘿!不过,在欣赏歌曲的同时,或许是因为职业习惯,看了这张精选辑的英文翻译,相互对照之下,个人认为存在翻译不精准的问题,现提出来仅供参考,估计如果已经出版,那要改是比较难了:)

 

首先题目的“精选”这个单词,个人觉得用selected会好一些

 

《三月好春光》

原文翻译:Good spring scenery in March

 

个人觉得,Good改成beautiful 更贴切一点,我们常说beautiful scenery,很少见说good scenery

 

武鸣县西部山歌民歌原文的翻译是:Western Folk song and folk song of WumingCount

 

看了这个有点蒙,我的译文是:Folk song in the western part of Wuming County

 

里面的绣球翻译成了爱情球,但从我看的一些关于广西一些情况介绍的资料中,绣球的翻译都是embroidery ball

 

《迎客歌》

 

壮家喜鹊闹,原文的翻译是Magpie and crane make great noises at a Zhuang house.

 

里面的喜鹊Magpie就已经清楚地表达了,为什么还要加一个crane(鹤)呢?而make great noises意思是“喧闹,吵闹”,我觉得用在这里也不合适,本来是很美的一个场景,现在变成闹哄哄的了,所以我觉得用嬉闹(frolicking)好一些,整句话就改成:Magpies are frolicking at a Zhuang house.

 

《风流几年先》

 

如果我记得没有错的话,这首歌应该在国际民歌节上演唱过的,但一看到这首歌歌名的翻译,我一看,当场把我雷倒了,歌名原文的翻译是Make love affair a few years early,首先歌名的译文一看就很中国化,呵呵,另外,最煞风景的就是Make love affair这个翻译,呵呵,很不文雅,而且感觉有点低俗了,一扫眼看的话,“Make love,这个词组太刺眼了,呵呵,如果有机会到国外去演出,真的会很丢脸的,呵呵。

 

粗略了就看了一些,后面的其实有一些地方翻译得不是不明白,而是翻译起来不怎么美,如果出一张专辑要用中英文的话,英文的翻译也要花时间去斟酌一些词语的,如果单单只是字面上的翻译的话,建议用中文或壮文算了。有不对的地方,还希望相互切磋。


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

86

主题

0

听众

4537

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2013-6-13
注册时间
2007-11-25
沙发
发表于 2009-4-19 20:16:00 |只看该作者
同意,绣球的译法有两种embroidery ball和marriage ball,后者更能引起人们的好奇

Don't be afraid of to be weak Don't be proud of to be strong
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
板凳
发表于 2009-4-20 01:32:00 |只看该作者
我刚拿到这张专辑的时候,也感觉英文翻译得不太恰当,尤其是“Make love affair a few years early”,感觉超离谱,呵呵。

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
地板
发表于 2009-4-20 08:34:00 |只看该作者
呵呵,楼主很细心,连英文都看了.确实,就举的例子来说,译得太低级了.就这样的英语水平怎么混啊.

回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1004

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-10-18
注册时间
2002-5-6
5#
发表于 2009-4-20 11:38:00 |只看该作者
哈哈,那还不如直接用拼音

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-12 11:05 , Processed in 0.142323 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部