区庆首席标语 译得很不像“话”
Mbwnlajvunz 天下人
(Mbwnlajvunz和天下人,仅是本人的一个文字代码,
两者之间没有任何内在关系,特此说明)
庆祝庆祝壮族自治区期间,我区各地到处挂满了庆祝标语。其中一条汉文为“热烈庆祝广西壮族自治区成立50周年”的标语,被用壮文译得很不像话。这条汉文标语的用壮文译成“Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz
50 hopbi”(为便于阅读,我把部分字母改成小写)。
为什么说这条标语“不像话”?我们不妨细细剖析一下。
先看:“成立50周年”,译为”laebbaenz 50 hopbi”是没有错的,可打满分。
再看“广西壮族自治区”。译为“Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih ”, 还算可以。因为现在最流行、最普遍的,也都是这么个译法。
(在此说明,我对这个译法有所质疑。而且,上个世纪的50年代,则是另外一种译法的。待有时间,再来探讨这个问题。)
下面再看:“庆祝”译为“angqhoh”,不错,可打满分!
请再看:“热烈”译成“ndatcingz”,这就有话可说了。
为什么?因为这个词是译者拼造出来的。
应该说,译者一接触到汉语的“热烈”这个词时,确是颇费点心思的。
如果用借汉词“yezlez”当然也可以,但略嫌“汉”味太重,没有“壮”味。不行!应该找个正宗壮词的。
《壮汉词汇》第227页上倒是有这么一个词条:“热烈 haenq”。
应该说这是最现成的了。但是这个“haenq” 与桂柳话中的“恨”又是同音,极容易产生误解(这个考虑,当然也不是多余的。比如我老家那里壮话说的haenq, 就是与汉语桂柳话中的“恨”同一个意思),惹出大麻烦。所以这个“haenq”是万万要不得的。
在壮语中找不到合意的,那就到汉语里去找吧。
噫,“热烈”不是有个兄弟叫做“热情”吗?得,就叫这位兄弟出来吧。
但如果直白借汉为“yezcingz”,也似有不妥:“热情庆祝广西壮族自治区成立50周年”,岂不让人笑话吗?不行,得造一个有壮味的“热情”出来。
汉语的“热”在壮语中不是叫做“ndat”吗?
汉语的“情”,壮语也叫“(cingz)”,这就好办了,汉语的“热情”,译为壮语,理所当然,就是“ndatcingz” 了咯。
既然”ndatcingz”弄了出来,那么,再一拍脑袋,“Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz 50 hopbi ” 就这样产生了。
其实,这一拍,真的是拍错了。因为这是以汉语的构词方式,来套到壮语中来,结果颠倒错位了。也就是说,这个合成词,是按照汉语的合成方式,来合成这个壮词的。
这样“合成”, 难道不不行吗?
不成!
为什么?
请看一个简单的例子:汉语中“热水”这个词,表达的意思是“热的水”。而在壮语中,表达“热的水”则是“raemxndat”, “raemx水”置前”,“ndat热”置后。
别以为这么一倒,并无伤大雅。
不!我“倒”几个给大家看看:
“laeujbingz”和“bingzlaeuj”, “haeuxnaz ”和“nazhaeux”,所表达的是同一个意思吗?
一个“ndatcingz angqhoh
热情庆祝”本身就已不伦不类,再夹上一个不合壮语文法、生硬拼凑的“ndatcingz”,岂不更加不伦不类了?
这种谬误,如果是出现在某个报纸杂志壮文版上的某篇文章,那当然情有可原。而出现在挂遍全区各地的区庆标语上,这就不能让人不当一回事了。
2009.2.1