常用泰壮语音大比拼
中文意思 英语发音
* 您好,早安,再见 Sa Wat Dee Krap
* 有...吗? Mee...Mai?(这跟壮语相似)
* 谢谢 Korpkun
* 有 Mee
* 请 Karuna/Brot * 没有 Mai Mee (相似)
* 对不起 Kortot * 多少钱? Tao Lai?(LAI跟壮语“多”一样)
* 没关系 Mai Ben Rai
* 贵,太贵了 Peng, Peng Mark(PENG,贵,相似)
* 先生,小姐 Kun
* 便宜 Tuk
* 你好吗? Sabai Dee Mai?(“好”Dee这个词差不太多)
* 好,我买了 Doklong
* 很好,谢谢 Sabai Dee, Korpkun
* 一,二,三,四 Neung,Sorng,Sarm,See* 不,不好 Mai, Mai Dee * 五,六,七,八 Har,Hok,Jet,Paet (数字读音几乎一样,尤其是 Har,五,一样,明显不是借鉴汉语)
* 不会说泰语 Put Pasa Tha Mai Ben * 九,十,十一,十二 Gao,Sip,Sip-et,Sip-sorng
* 请进 Choen Kao * 十三,二十,二十一 Sip-Sam,Yee-Sip,Yee-Sip-et
* 请坐 Choen Nang (“坐”有相似之处) * 三十,三十一,四十 Sarm Sip,Sam-Sip-et,See-Sip
* 能进来吗? Kao Dai Mai? * 一百 二百, Neung Roi, Sorng Roi
* 在哪里? Yu Tee Nai?(“在”是不是有点相似?)
* 一千,一万 Neung Pan, Neung Meun(据说“万”傣语和壮语相似,反而和泰语有点差别)
* 这里,那里 Tee Nee(相似), Tee Non * 星期日 Wan Ar-tit
* 左转,右转 Lieo Sai, Lieo Kwaa(“左右”读音差不多)
* 星期一 Wan Jan
* 直走 Dong Pai(“走”是一样的)
* 星期二 Wan Angkaan
* 慢,快 Char, Reu * 星期三 Wan Put
* 什么? A rai? * 星期四 Wan Paruhat
* 这是什么街? Nee Koe Thanon Arai? * 星期五 Wan Suk
* 酒店在哪里? Rong Ram Yu Tee Nai? * 星期六 Wan Sao
* 等一下 Ror Sa Ku * 今天,明天 Wan Nee(相似), Prong Nee
* 我要去机场 Pom Ja Bai Sanam Pin(“去”,应该差不多,PIN,似乎是“飞”的意思)
* 何时 Muarai
* 火车站 Sathani Rot Fai(“FAI”应该是火的意思,一样)
* 清水 Nam Blao(“水”有点相似)
* 巴士站 Sathani Rot Mei * 水,开水 Nam, Nam Rorn
* 机场,警察局 Sanam Pin, Sathani Tamruat * 冰 Nam Kaeng
* 大使馆,医院 Sathan Thut, Rong Phaya Ban * 茶 Char(可能受汉语影响,差不多)
* 洗手间,房间 Hong Narm, Hong(“房间”有点像)
* 咖啡 Kar Fei
* 城市,市镇 Nakkon, Muang * 啤酒 Bia
* 海滩,海岛 Chai Haat, Kgo
* 渴,饿Hiu Nam, Hiu Kao
* 山 Pukao
* 热,冷 Rorn, Nao
* 计程车 Taik See * 辣的  eit
* 三轮嘟嘟车 Samlor * 甜的 Warn(像)
* 长尾船 Rew Hang-Yao(“船”是一样的,“尾”是不是也差不多?)
* 酸 Preo
* 河,渠 Meinam, Klong
* 大,小 Yai, Lek(像)
* 桥 Sapan
* 旧,新 Gao, Mai(像)
* 巷,街 Soi, Tanon
* 新鲜 Sot
据说,泰语和南壮语音更相似。请知道的贝侬再指出来,哪个词读音有相像之处。
附:
以下是泰国教育部一位官员研究泰语“我”(KU)多种说法的文字,发现跟壮文相似点颇多,“我”(KU)就不用说了,其他还有,表示男性的“CHAI”,表示兄长的“Pi”和弟弟的“nong”,就是我们经常用的贝(比)侬。“rao”则是我们这个网站的“僚”(表示“我们”),简直一模一样。当然其中一些明显受佛教影响的自称,我们看了就有如天书了,如果说,借鉴泰文改造壮文有什么困难的话,恐怕就在这一块内容上。
THE LIMITLESS NUMBER OF THAI WORDS WHICH MEAN “I”
One aspect of the Thai language which makes it quite unique and difficult to master by Thais and foreigners alike, is the remarkable diversity in words which mean exactly the same thing. For example, the first person singular pronoun, “I” in English, exists in Thai as an endless number of choices. The Thai speaker must choose from this variety and must know which one to use for correctness and to avoid social blunder. Here is the variety:
(此处为无法显示的泰文,以下还有类似情况)
The earliest recorded word for “I” in Thai is “ku” which appears in the inscription of King Ramkhamhaeng of Sukhothai, said to be the oldest evidence of Thai writing. This word derived from the T’ai dialects and is still in use today in informal and impolite usage. As the language developed, word forms began to reflect the social hierarchy of the period. For example, “kha” (lit. “servant”) was used by persons of equal social status, or by a person to stress his superior status over the one being spoken to. On a higher social plane, “kha pa chao” (lit. “the lord’s servant”) is used in formality and “kha pra putta chao” (lit. “the Buddha’s servant”) is used while speaking to the high royalty or to the King.
There are several sets of hierarchical “I” in the Thai language, beginning with ordinary words and embellished to become social forms. The commonly used “chan” (male) and dichan” (female), used in everyday speech by people of equal ranks, become “momchan” in the royal language, and “klao ramomchan” used while speaking to the royalty of even higher status. Another common word is “pom” (male) “krapom” (male) and “klao krapom” (male) in hierarchical order. This last example is used by commoners speaking to commoners.
The royalty, speaking to other members of the royalty, will change to the set of “mom” (male), “kramom” (male) and “Klao kramom” (male).
Close friends use a wide variety of words for “I” which derive from other languages. Apart from the antique word “ku” mentioned above, there are “rao” (lit. “we”), “ua” from Chinese and “I” from English.
 rofessionals use their titles to call themselves. For example, teachers refer to themselves as “khru” (guru) and “acharn” (ajariya) both derived from Sanskrit. Buddhist monks use “attama” (atma)
Close relatives use words which denote personal relationships and status. For example, “pi” older sibling and “nong” younger sibling. A subordinate will use term of endearment to a superior such as “nu” (lit. mouse), “luk chang” (lit. baby elephant) “bow” (lit. servant) and “kha luang” (lit. your servant). In this group may be included “chai” (lit. man) and “ying” (lit. woman) which is the way some people call themselves. The are also ethnic words : “koi”, “riam”, “tu” and “tua ku”.
A large group of pronouns derive from military ranks. Not only do the rank and file call officers and enlisted men by their ranks, the officers call themselves by rank also. For example, a sergeant may call himself “ja” (non-commissioned officer) while speaking to his men.
Last but not least, and this group enables this article to be entitled “The Limitless Number of Thai Words Which Mean “I”, the nicknames. Beside their personal names, almost all Thais use a simpler, usually monosyllabic nickname, with or without meaning. A person whose nickname is “maew” (cat) usually calls herself “maew” in preference to any other form of the first person singular pronoun mentioned in this article. So there is really no end to the possible variants on this pronoun.
Chakrarot, September 1999.