关于借词
我认为Bouxcuengh beixnuengx 提出的很多建议很有创意。因为他不懂壮语,所以举的例子也许不太好,但他的原则是值得借鉴的, we can discuss how to apply his principles (他的原则)。我比较认同第二,三,四和六:
二:有的词汇在标准壮语里已经找不到对应的民族词汇,但是在各地壮语方言里却还保留壮族的民族词汇,我们可以借鉴使用;
三:有的词汇在壮语里已经找不到对应的民族词汇,但是我们我们可以借鉴跟壮语同一个语族或语支的傣族语、泰国语、侗族语等。或许他们的语言里还保留有这些词汇;
四:对于那些用以上方法都无法避免汉语借词的情况,我们可以根据壮族语言的特点自己创造壮语新组合,从而创造出新壮语新词汇;
六:最后用以上四种方法都不能避免汉语借词了,那我们还有最后一招,那就是自己独创出新的壮语词汇,例如“油”,壮语里没有这个词汇的民族词汇,那我们可以认为一般情况下“油”是一种液体,而且可以燃烧,那么我们就可以把壮语中的“feix(火)”和“raemx(水)”分别取声母和韵母写成“faem”表示“油”这个意思…
我也比较认同路漫老师提出的如下几点( “壮文新词术语的翻译思考”, http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=22&ID=11287&page=1 ):
① 使用民族词意译;
② 使用“老借词”对译;
③ 使用民族词+老借词意译;
④ 民族词赋予新义;
⑤ 老借词赋予新义.
我比较欣享① ,③ 和 ④。
我本人也补中几点:
凡上述办法无法解决借词问题,直接借用原词,例如,如该词来自汉语,借用汉语,统一全用老借词读音借入;如来自日语,借用日语读音;来自英语,借用英语读音,统一全用老借词读音借入。
增加 p,t,k 辅音字头,用来拼写外来语 (含汉语)(和拼写南壮语,有机会再另谈)。
这样做,就可以避免路漫老师所指出的借词混乱现象(壮文一词多音的怪现象, “壮文新词术语的翻译思考”, http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=22&ID=11287&page=1 ),就可以避免壮语成为汉语的一种方言,即汉语西南官话桂柳方言。
也许说汉语西南官话桂柳方言的壮族贝侬对此有意见,我认为不必,因为:
汉语西南官话桂柳方言不是壮人的母语,壮人没有必要对她有特别的恋情;
老借词比汉语西南官话桂柳方言要古老,发音规则与壮语相同。
为保护壮语的纯洁,避免壮语成为汉语的一种方言,我们一定要抛开狭隘的地域观念,树立大壮族的思想,统一我们的语言,能这样做,我们壮人的强大即日可待;否则,我们的壮语很快就会成为汉语的一种方言,我们壮人很快就会成为南方的汉族。大家千万不要掉以轻心,语言可以在一到三代人内消失。如这种情况发生,大家还可以看到。我们应该不希望这种情况发生在壮族身上。