设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2226|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《武鸣壮族民间故事》简介

[复制链接]

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-1-17 00:01:00 |只看该作者 |正序浏览
Goenggeq Gangj Gojgaeq
武鸣壮族民间故事
At Grandfather's Knee Zhuang Folk Tales from Wuming.

Cujbenh Bwz Licuh
主编 白丽珠
Editor Margaret Milliken

2002年12月26日,我与“香港来的沛”亲自到武鸣县城去拜访了10多年来一直在那里研习壮语文的美国语言学博士白丽珠、梅思德夫妇,他们赠送给我一本名为《武鸣壮族民间故事》的书,这本书是白丽珠亲自主编的,也是我见过的唯一一本壮语、汉语、英语的对照读物,除了故事的趣味,也有很大的可读性。值得一提的还有,在英语部分,故事讲述者的英文名字都采用壮文的拼法,只是将壮文最后一个表示音调的字母去掉,这可以说是打破用汉语拼音来表示壮语人名地名的一个首例,值得我们去实践。  

如《Goj Yungjgamj caeuq Gaenx Guh Hong 勇敢、劳动篇 Bravery and Diligence》的:
Diuz Buh Roeg --- Veiz Saenghveih
羽毛衣 --- 韦生辉
The Feather Robe --- Vei Saengvei

又如《Goj Daudwz 道德篇 Traditional Virtues》的:
Song Daihsiujheiz --- Cimz Naijbingz
两姐妹 --- 覃乃平
The Two Sisters --- Cim Naibing

(白丽珠尊重壮语口语,并不将‘韦生辉’写成标准语新借词的Veiz Swnghveih,不将‘覃乃平’写成标准语新借词的Cinz Naijbingz)


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

39

主题

1

听众

453

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2008-6-29
注册时间
2002-5-12
沙发
发表于 2003-1-24 09:40:00 |只看该作者
不只在哪能买到这样的书??????

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-28 04:10 , Processed in 0.187986 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部