设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2754|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[转帖]农史研究和历史语言及外来词

[复制链接]

180

主题

2

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-7-18
注册时间
2002-5-23
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-11-19 21:48:00 |只看该作者 |正序浏览

作者:游修龄 (中国经济史论坛于2003-9-25 23:13:50发布)

中国农业历史的发展是整个中国历史发展的一部分,在历史发展的长河中,由于民族的融合,外来文化的输入和本土文化的输出,形成了错综复杂的关系,用汉字记录下来的农业历史情况和文献,其中包含不少已经消亡了的民族语言或与汉族融合形成的方言,还有不少从外国传入的或从不同民族吸收来的外来词,因为它们通过汉字已经和汉文化融合在一起,不追溯它们的来源,已经看不出外来的迹象,如果都按汉字的字面去理解,就不得其解或导致误解,本文是就农史研究中碰到的这类问题,作一些剖析和举例,希望引起这方面的注意和进一步开展这方面的探讨。 为了便于说明和对照,这里先从现代汉译外来词说起,以英语为例,汉语翻译英语的外来词,可有三种方式,一是译音,如Aspirin之译为“阿斯匹灵”;二是译意,如Laser之译“激光”;三是音意兼译或半音半意,如Cambridge之译为“剑桥”,剑为音,桥为意。 外来词用汉语译意,带有创造性,一旦流行开来,会慢慢成为汉语词汇的组成部分,溶化在汉语里,看不出外来的痕迹,最典型的是佛教的外来词汉译。如“因缘”、“世界”、“烦恼”、“真空”、“念头”、“绝对”等 ,不经指出,一般人恐不甚了了。农作物外来的也一样,如蚕豆、豌豆、脂麻、甘薯、玉米、花生、 烟草等,也都成为汉语的名词,看不出外来的痕迹[烟草在明朝传入时曾音译为淡巴菰(tabacco)不久即为烟草所取代]。糖在唐朝时曾按梵文sarkara译为为“煞割令”,宋以后才改为糖霜,简称糖,梵文sakara西传,成为俄文caxap及英文sugar,法文 sucre等 。即便是一些译音的外来词,时间久了,也会慢慢成为汉语的普通词汇。如佛教的“刹那”、“夜叉”、“罗汉”等,原本是梵语的译音,外来作物的“苜蓿”(来自伊朗语buxsuk)、“葡萄”(来自伊朗语budawa)等, 也是一样的道理。 但是,历史久远的外来词中,特别是汉族译自少数民族的或吸收了少数民族语音的外来词,由于民族融合,时过境迁,原来的语言场合已消失,这些外来词已经完全汉化,人们并不以外来词对待,一旦需要对这些名词进行考证或解释时,往往即人汉字的字面去理解就会产生曲解,农史研究也难免有这种情况,如最近一篇谈荸荠历史的文章,说荸荠又名“马蹄”是因为它形如马蹄而得名, 荸荠的形状很小,说他象马蹄完全是对这两个字的望文生义,其实马蹄是古台语的底层遗存, 现在广西武鸣叫做matai,汉语音译为马蹄而已,马蹄的译意是“地下果”,与汉语的“地栗”相似。 历史上南方方言用汉语记音的远不止荸荠一种,方言中带“词头”(有音无义或含大名之义的)用汉字表达的为数极多,如胡芦、胡蝶、胡蔓……等带胡的词头同来自西域的胡豆,胡麻等完全不同,杜鹃、杜蘅、杜荆、杜龙……等带杜的词头同闽方言及古台语词头有关,凡此都是我们在农史研究中应注意的。 这种对于南方历史上方言的汉字译者音的误解并不限于现代,就是古代的注释家也不例外,如《山海经·海内经》提到的:“西南黑水之间,有都广之野,后稷葬焉,爰有膏菽,膏稻,膏黍,膏稷,百谷自生……”。对膏的解释,晋郭璞云:“言味好皆滑如膏”,并引外传曰“膏粱之子,叔豆粢粟也。”把膏字按汉字的实义解(味好如膏),说明郭璞及以后历代的《山海经》的注释家都已不知道膏是南方方言的名词带词头这一现象,如果膏作汉字的味好解,为什么在众多的古书中以及农书中形容味好的作物时不见使用膏菽、膏稻、膏粟等的称呼,而独见于《山海经》?也不见类似的用法如膏麦、膏麻呢,现今壮侗语言中,动植物名词带词头仍是普遍现象,如草[ko’tum6]、乌桕[ko’kou4]、樟[ko’gu:n]等,词头为[ko], 因此,膏当是词头ko的译音,稻、菽、黍、稷,有实义可译,故将其意译为汉语的稻,菽,黍,稷,加上词头,便成为半音半义的外来词,其方式同现代的“剑桥”,“冰琪淋”(ice cream)之类的译法相似。 稻作始于百越族的先民,历史上的百越,先后融合于汉族的,其所操语言或已消失或已和汉语相融而形成方言,如果要探索与稻作有关的名词,就必须注意历史语言、方言的影响,如只从汉字字面出发,望文生义,便会导致误解。春秋时的吴国有个地名叫“善稻”,见《春秋·襄公五年》:“会吴于善稻。”《谷梁传》云:“吴谓善,伊,谓稻,缓,号从中国,名从主人。”又,《经典释文》:“善稻,吴谓之伊缓。”《谷梁传》把善稻拆开解释,说善相当于吴语之伊,稻相当于吴语之缓,是不妥的,《经典释文》把善稻合在一起,说吴语稻叫伊缓是正确的,拆开来解释,善有了实义,“善稻”变成了:“想来古时此地以产良种稻而名‘及’善好优良之稻在古徐国……” 等的推理,善稻可不可以拆开,善是有冠音无义的词头,这是古越语很普遍的地名带冠首词的规律(有点象英语冠词之the),善稻同膏菽,膏稻,膏黍等一样,是音义兼译的,如果都译音,便是“伊缓”,日语的稻发“亻礻”音即是伊缓的音译。伊和善在现今温州方言中非常相近,故善是伊(缓)的音译,不含实义。 江、浙、闽、粤一带百越族生活的地名,都带有发语词,秦汉统一后,被用汉语记录沿用下来,一直至今,其冠首词只代表音,但写成汉字后,后人容易望文生义,例如“无锡”是指其地产锡,有山名锡山。怎么叫无锡呢,辞典上解释说:“无锡,今县名……周秦间产锡,汉兴,锡竭,乃置无锡县,新莽时,锡复出,遂改县名为“有锡”,东汉顺帝时,锡又竭,仍名曰无锡。” 这显然是把“无”作实义解所编造的故事,依照这种传说,周秦间原名应是‘有锡’了!古越语的地名冠首词由于汉语译音时只要同音即可,因而除无以外,还可有芜、夫、姑、句、余、乌、于等字,如芜湖、夫椒、姑苏、句章、余杭、乌程、于越等。冠首词也见诸吴越王的名字,如句吴、句践、余善、夫差、无余等,春秋时越国的势力一度扩展至山东,也留下不少古越语的地名,人名,不一一例举。 古越语中这些地名的确切含义,如姑苏之苏,乌程之程,现已难考,但冠首字只代表发语词则属肯定。 同样,古代人渡海到日本后,在日本定居下来,随他们带去的作物当然不止水稻一种,其他如米,稗,麦等的名称,也都保留着汉语的发音,如日语米为kome(コメ),日本古书《皇极记》作“渠米”。《倭名抄》上作“古米”,这“渠”和“古”即是ko的汉写,与古吴越语的“句”同音,为发语词,而me(メ)即米的音,日本过去的饭食中有“稗饭”, “稗粥”, ,又有姓叫“稗田”的,这稗在日语作hie(ヒエ),其中“ㄙ”即稗的音转,“エ”为“ヒ”的尾音,麦厶日语发mugi(ㄙキ),这mu(ㄙ)即《诗经》中“贻我来牟”之牟,日语片假名中的“厶”借自的牟的上部分,gi则为mu之尾音。 有趣的是“原产”古代中国的名词,传到美洲后成为当地的“土名”,再翻译成汉语回来,成为外来词,这就是印第安语的Totoem被译为“图腾”的,现在好多中外学者都认为图腾即中国古代“饕餮”(tal tie)的同音,饕餮的本义是图腾族徽,以后图腾的本义隐晦,引伸出贪食,残忍等意义,印第安人是上古华北黄种人经由华北、东北,这白令海峡的古代陆桥,到达北美洲,饕餮就这样随着以Totoem 的语音保留下来。 后来词转为译音则原词的含义便隐没了,这是古今中外都一样的,美国50个州中有23个州的州名来自印第安人的地名,拼写成英语后成为Michigan(密歇根),Ohio(俄亥俄),Kentucky(肯塔基),Arizona(亚利桑那),Texas(得克萨斯)等,人们只记住州名就是了,可是印第安人的取名是有含义的,密歇根是“大水”之意,俄亥俄是“美好的河流之意”,肯塔基是“牧草地”之意,亚利桑那是“小泉水”,得克萨斯是“朋友们”等等。 同样,国内的地名如西双版纳是傣语的译音,如译意是“十二千稻田”的意思,是傣族历史上分配各种负担的十二大单位,云南、两广有大量带“峒”(或洞,垌)的地名,峒在壮侗语是指“田场”的意思,即同一水源的一个小灌溉区,在同一区里种稻的人,当然住在一个峒里,形成一个居民点,大致相当汉语的“村”。又,人们常说的干栏建筑,这“栏”是壮侗语ran的译音,意思是“屋”或“家”,在《太平御览》中作“栅居”,《岭外代答》中作“巢居”,则是意译了。 在水稻方面,说“占城稻”是来自“占城国”的水稻品种当然没有错,但占城是“占城国”的简称,占城国的占人是柬埔寨(包括今越南中部)东南的居民,历史上以种稻著名,公元2世纪末时曾建立林邑国, 自称“占婆”Champa),我国史书初称其国为“林邑”,后称“环王” ,至唐末始称“占城”,实即Champa 的音译加“城”,据越南学者考证, 占婆人之“占”(Cham)是古越语“沼泽”(Swamp)之意,越南北部有一种冬稻,名叫chiem rice,耐寒又耐旱,抗稻瘟病,其类型介于籼粳之间,是一种很古老的品种,占(Cham)由chiem音转而来,所以chiem rice 即沼泽之稻,亦即水稻之意,不同于禾或谷之种于旱地。 Cham或chiem的音都同占或粳(音京),籼(也作粘,黏)相近,恐非偶然。宋代引种占城稻,如果只作来自占城这个地名理解,便到此为止,没有新意,但我们从占城这个外来词的语源和语义上追溯,则可得到很大启发,我想,籼和粳同占一样,都是外来词的译音,无义可寻,而是与cham或chiem一脉相通,都是古越语沼泽稻即水稻之意,从占,籼,粳出现于文献的时间来看,当以占最迟,籼早于占,粳又早于籼《说文》(2世纪初)中已有秔及粳, 先见于黄河流域,籼则见于《广雅》(3世纪上), 在长江流域北方的语言较一致,故粳字没有很多异体字,籼在长江流域及其以南,语言庞杂,常因一声之转写成粘,占,黏等,但也有地区分布的规律,以水稻品种名称来看,长江流域江浙两省多称籼,江西多称粘,湖南两广多称黏。 自占城稻推广后,各地称占的都很普遍,水稻从南向北传布,为什么籼粳的文字出现却相反,是自北而南出现,这是因为文献记录在北方早于南方,当北方用汉字记录越语的稻为粳时,南方还未充分开发,还在使用自己的方言,魏晋以后南方加快了开发,所以籼才出现于《广雅》中,至于宋代出现占城稻就更容易理解了。从稻的分类上说,北方是耐寒的粳稻,南方则是喜温的籼稻,分属两个亚种,这是现代概念,从语源上说,籼和粳都是cham的译音,无分彼此。所以,古代字典上这两个字是互训的:“籼,方言,江南呼粳为籼。” “籼,粳稻别名。” 这不是古人籼粳不分,而是北方称稻为粳,南方称稻为籼,方言不同而已,古代这种籼粳不分的情况,也传入日本,所以日本《大汉和词典》对籼的解释是:“没有粘性的稻”,对粳的解释也是:“没有粘性的稻”,是把籼粳视为不粘的一类,以区别于粘性的糯稻。 直至现代,南方农民口语习惯称稻为禾或谷,北方农民口语则称粟为禾或谷,二者交错一起,而籼和粳就不会混同不分,这是为什么呢,我以为原始的陆稻是称禾或谷,原始的水稻则称籼或粳,原始的陆稻常与粟以及其他谷物如黍、稗等混播,彼此都不称禾或谷,一旦发展为单作种植,陆稻保持称禾或谷,粟黍也保留称禾或谷,粟黍等一直是旱种到今,陆稻的面积则不断减少,水稻不断扩充,禾和谷随着也指水稻了,因已为另文叙述,不再细述。 。以上所陈,无非是说明农史研究是个范围广泛的领域,不论我们钻研其中哪一部分,如果牵涉到名物考证,最好注意历史语言和外来词,追根到底,当有启发收获,但上述各例,可能有误,提出来以便交流正谬。 (《中国农史》1992年4期)


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

土地 民族 家园 母亲 http://blog.163.com/gaisi144
回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
板凳
发表于 2004-11-24 01:20:00 |只看该作者
确是好文章。但少数说法可能还有待考证。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

773

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2018-9-1
注册时间
2003-3-15
沙发
发表于 2004-11-20 09:19:00 |只看该作者
有意思!

有容乃大 自强不息
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-24 07:55 , Processed in 0.142110 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部