设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 8927|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

壮语译制片《Fwen Rwenz》(壮语文聊天群)

[复制链接]

266

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-12-21
注册时间
2006-11-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-5-31 18:25:00 |只看该作者 |正序浏览
壮语版电影《歌谣》Fwen Rwenz剧情简介:
    Daeghau韦昌浩、Daegsanh农山、Lienzva莲花是一起长大的儿时伙伴。1929年夏天,韦昌浩和莲花结婚了,而深爱莲花的农山只能把深情藏在心里。这一年,百色起义成功了,韦昌浩、农山参加了红军,并随部队转战,离开了家乡――百谷水寨。解放后,农山回到了家乡,他以加大的革命热情和坚定的信念,和莲花一起带领广大群众建设家乡。
    此部电影里你可以看到一些广西家乡的风景,如靖西旧州、三叠岭瀑布;乐业的布柳河、仙人桥;桂林象鼻山等。以及大量的原生态壮语山歌,片中山歌大多取材于广西凌云县的巫调山歌。
    此部电影原为汉语,被壮文QQ群77134069的成员们译制成了壮语版,应该是首部民间组织的壮语译制片,虽然与专业的译制团体有一定的差距,但足以体现大家对我们壮语母语的浓厚热情。当你欣赏着自己熟悉的母语影片,是那么的亲切……




[此贴子已经被作者于2011-8-16 14:41:11编辑过]

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

以宣传僚语音乐为己任。
回复

使用道具 举报

12

主题

2

听众

2152

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2018-6-11
注册时间
2006-3-31
34#
发表于 2011-7-29 11:53:00 |只看该作者
看到靖西旧州的文昌阁~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。 世间安得双全法, 不负如来不负卿。
回复

使用道具 举报

73

主题

2

听众

6193

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-11-28
注册时间
2010-9-17
33#
发表于 2011-6-19 17:39:00 |只看该作者
请到56网去下载。地址:http://www.56.com/u61/v_NjA5NjAxMTQ.html

Vaizlwg mbouj rox lau guk, Bouxnuk mbouj rox byajraez.
回复

使用道具 举报

2

主题

0

听众

1173

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2014-9-22
注册时间
2011-6-1
32#
发表于 2011-6-19 20:16:00 |只看该作者

下了几次都不能下完呢?


回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

277

积分

石精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

最后登录
2014-8-24
注册时间
2010-4-16
31#
发表于 2011-6-16 17:38:00 |只看该作者
也不是很流畅播放,能不能下载啊?!

我的理想:60以后成为壮族歌王!
回复

使用道具 举报

28

主题

1

听众

3723

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2018-10-27
注册时间
2008-7-9
30#
发表于 2011-6-8 00:08:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2011-6-1 23:00:14的发言:

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........

我们口语都是常用的是"医生sou ngeu 医(药)之主","老师sou saw 书之主""学生lwg saw 书之子""学校 ranz saw书之房"


回复

使用道具 举报

2

主题

0

听众

1173

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2014-9-22
注册时间
2011-6-1
29#
发表于 2011-6-10 23:37:00 |只看该作者

有原生民族词当然好,应该首选的.

但有时也应一分为二的看问题,比如sou saw 书之主有"书的主人"之意.

学生lwg saw ,按理应该没问题;好的,但saw大多地方还有"输;败"之意.

ranz saw听起来是装书的房;图书馆;图书室;书屋之类.


回复

使用道具 举报

18

主题

1

听众

3296

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2020-1-12
注册时间
2008-7-7
28#
发表于 2011-6-11 10:27:00 |只看该作者
很好!但外来音多,有的根本不必去引用外来音或语。记得5、6十年代译成壮语的战斗故事片,在靖西一带几个县放影,除新入的居民听不懂外,绝大多数人民都听懂,很受老百姓的欢迎,因就是他们的土语方言。(边界那边的人也常来看啊!他们听得懂。)有兴系的话可调这些电影来看看。

回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
27#
发表于 2011-6-3 13:36:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2011-6-1 23:00:14的发言:

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........

认同!影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。所以大家做了影视翻译,尽量使用原生词汇或者壮式词,虽然一开始感觉别扭,但是习惯了就好了,通过影视引导人们认识新的壮语。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5671

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-4-22
注册时间
2007-9-12
26#
发表于 2011-6-1 12:20:00 |只看该作者
gou hix yawj mbat gonq,caengz ndaej yawj banj vahcuengh ,hwhw

回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
25#
发表于 2011-6-1 12:42:00 |只看该作者
Gou gaenq yawj ndaej aen 视频 daih'sam,boiq yaem boiq ndaej ndei! Gou dingq ndaej rox.  Beixnuengx houhseng, roengzrengz!

回复

使用道具 举报

135

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2015-7-17
注册时间
2011-3-13
24#
发表于 2011-6-1 11:25:00 |只看该作者
支持实际行动        

回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
23#
发表于 2011-6-1 13:22:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用桂西布依在2011-5-31 20:43:07的发言:

感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。

个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。

因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。

那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。

这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?

认同。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
22#
发表于 2011-6-1 13:21:00 |只看该作者
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

73

主题

2

听众

6193

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-11-28
注册时间
2010-9-17
21#
发表于 2011-6-1 13:45:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用wenliqan在2011-6-1 13:21:51的发言:
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。

http://deng5297.56.com


Vaizlwg mbouj rox lau guk, Bouxnuk mbouj rox byajraez.
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

69

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2011-8-29
注册时间
2011-6-1
20#
发表于 2011-6-1 15:26:00 |只看该作者
不错!很好!

回复

使用道具 举报

2

主题

0

听众

1173

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2014-9-22
注册时间
2011-6-1
19#
发表于 2011-6-1 23:00:00 |只看该作者

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........


回复

使用道具 举报

62

主题

4

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-9-5
注册时间
2006-5-1
18#
发表于 2011-6-1 21:23:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用gangjdoj在2011-6-1 13:45:35的发言:
QUOTE:
以下是引用wenliqan在2011-6-1 13:21:51的发言:
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。

http://deng5297.56.com

为什么审核不通过?


我还活着! 不能抛弃自己,自己把希望留给自己!
回复

使用道具 举报

3

主题

0

听众

403

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2012-12-11
注册时间
2011-1-2
17#
发表于 2011-6-1 22:49:00 |只看该作者
ndei ha , ndei ha ,gyoengq beixnuengx dwg rengz lo .

回复

使用道具 举报

35

主题

1

听众

1935

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-6-9
注册时间
2010-3-29
16#
发表于 2011-6-1 10:13:00 |只看该作者

辛苦了,众贝侬!我以前也做过一些小视频,其背后的艰辛只有参与的人才知道.这部影片做得很好了,感谢各位贝侬的无偿付出!Gyoengq beixnuengx,dwg rengz lo!


天下事在局外呐喊议论,总是无益,必须躬自入局,挺膺负责,乃有成事之可翼。(我的博客:http://blog.sina.com.cn/nyenz。壮族布依族人的导航网: http://www.601160.com )
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-9-23 06:22 , Processed in 0.153935 second(s), 52 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部