设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2621|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

电视台、广播电台的壮文和泰文

[复制链接]

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-11-30 14:21:00 |只看该作者 |正序浏览
“电视台”的壮文是dencidaiz,完全借桂柳话。“电视台”的泰文是saL thaaR neeM tho:hM raH thatH,而泰国媒体称TV saL thaaR neeM。其中“台”的泰文是saL thaaR neeM ,英文station的变音,而“电视”的泰文有两种读法,即TV和tho:hM raH thatH,其中tho:hM raH thatH是用tho:hM raH(远程)和thatH(显示)拼凑成的。壮话是否没有原生态词翻译“电视”呢?非也。海南黎族话的“电视”是yojdiang,其中diang是借海南话,yoj即“视”,是原生态语。所以我认为“电视”的壮话应该是yojden,“电视台”的壮话应该是daizyojden。“广播电台”在壮话也是完全借桂柳话,我曾说过应该是daizruizgvangq。在泰文中“广播”是用原生态词拼凑或引申的,但“广播电台”在泰文就完全借英语。所以我们能看到壮文被“汉化”,而泰文被“英化”。但正如我以前所说的,壮文现在逢新必借,明明能用原生态词翻译的就是不用。而泰文还好,尽量用原生态词拼凑或引申。

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

3

主题

0

听众

403

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2012-12-11
注册时间
2011-1-2
7#
发表于 2011-3-26 12:40:00 |只看该作者

广西人民广播电台

Daiz Ruizgangj Lwgminz Guengjsae

(Daiz Aeudienh Ruizgangj Lwgminz Guengjsae )

收音机    

Gei Suyaem    (su sou)

广西电视台

Daiz Cuenz Raemhraeuz Guengjsae

( 或Daiz Cuenz Ngaeuz Guengjsae ) (cuenz  cienz)

电视机 Gei Su Raemhraeuz

电影院Ranz  Wngjyingj ( Ranz Ingjyingj )

电影机 Gei  Wngjyingj (Gei Ingjyingj )

[此贴子已经被作者于2011-3-26 12:42:20编辑过]

回复

使用道具 举报

683

主题

1

听众

5万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-5-27
注册时间
2003-12-15
6#
发表于 2011-4-4 14:58:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦

一语中的


登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
回复

使用道具 举报

133

主题

8

听众

8220

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2010-2-8
5#
发表于 2010-11-30 23:08:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦

有些专家是御用文人,为了“汉大一统”,专门向壮语植入汉语词汇的,故意搞乱壮语体系。

所以就明白为何有壮语主持人招聘条件:“会讲柳州话” 了


Chinese said -- in the world , we are center .  
Cuengh said -- in the south  , you are hek  .
回复

使用道具 举报

2

主题

1

听众

353

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2012-4-25
注册时间
2008-12-20
地板
发表于 2010-11-30 21:59:00 |只看该作者
我发现壮族语言和泰语有着许多相似之处。会壮话的人(特别是北僚壮话)看泰国电影《拳王》都应能听懂其大部分对话而不用翻译。

回复

使用道具 举报

44

主题

3

听众

5960

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-8-18
注册时间
2009-2-10
板凳
发表于 2010-11-30 19:50:00 |只看该作者

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦


回复

使用道具 举报

9

主题

1

听众

2451

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2018-12-14
注册时间
2010-1-28
沙发
发表于 2010-11-30 17:22:00 |只看该作者

我是翻译“电视台”——daiz zuienj(汉声母壮韵母) ngaeuz(台转影),“广播电台”——daiz fatj sing (台发声)。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 03:40 , Processed in 0.135297 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部