设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4461|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[求助]]帮忙修改一下这篇东西

[复制链接]

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-8-14 19:12:00 |只看该作者 |正序浏览
http://www.sawraeuz.info/?p=118001
在这里,是我自己翻译的
我觉得译得还可以,但是老有人看不懂。。。。
麻烦帮修改一下,原文是you raise me up

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
35#
发表于 2010-8-16 21:47:00 |只看该作者
楼上,这样翻译就太脱离原文的意思了。
应该在不改变原文意思和用词(毕竟是诗歌嘛)的情况下,斟酌本语用词吧。

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
34#
发表于 2010-8-16 22:46:00 |只看该作者
是不是这个?You raise me up——Secret Garden
  When I am down and, oh my soul, so weary;
  When troubles come and my heart burdened be;
  Then, I am still and wait here in the silence,
  Until you come and sit awhile with me.
  You raise me up, so I can stand on mountains;
  You raise me up, to walk on stormy seas;
  I am strong, when I am on your shoulders;
  You raise me up… To more than I can be.
  You raise me up, so I can stand on mountains;
  You raise me up, to walk on stormy seas;
  I am strong, when I am on your shoulders;
  You raise me up… To more than I can be.
  You raise me up, so I can stand on mountains;
  You raise me up, to walk on stormy seas;
  I am strong, when I am on your shoulders;
  You raise me up… To more than I can be.
  You raise me up, so I can stand on mountains;
  You raise me up, to walk on stormy seas;
  I am strong, when I am on your shoulders;
  You raise me up… To more than I can be.

  You raise me up… To more than I can be.

呵呵 笑死我,你那翻译是哪跟哪呀?看来要打击你一下了,根本就是在死搬硬套,牛头不对马嘴!

人家说“你鼓舞了我”,你却说是“你把我举起来了”,人家说“躺下“,你却是“掉下,落下”。


回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
33#
发表于 2010-8-16 22:36:00 |只看该作者
原文是一首歌 you raise me up啊
去搜索一下可以搜索出来的

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
32#
发表于 2010-8-16 22:34:00 |只看该作者
我可不知道你原文是什么意思,只是见你写的壮文不大对劲,总看也看不出是说什么。

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
31#
发表于 2010-8-16 18:31:00 |只看该作者
Mwh XX=XX 的时候
晕,没有人帮忙啊?

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
30#
发表于 2010-8-16 20:12:00 |只看该作者

Mwh gou doek,o hoenz gou,naiq baenz neix;
  

Mwh gou gwd,gou miz aen hoenz ou swg ndeu,daengz ngoenzneix de cix naiq baenzneix.  

Mwh aenrwix ma caw gou na baenz neix;
  

mwh gij yakrwix guh hawj naj gou geq baenz neix,

Gou cix caj youq gix baenz caemrwd,
  

gou goj rouz youq gizneix caemrwdrwd.

Daengz mwngz ma naengh riengz gou caemh ndeu.

Daengj(deq) mwngz daeuj nem gou naengh guhdoih.



  

Mwngz gingz gou hwnj,nyinxcix gou hwnjsoengz youq gwnz bya ndaej;
  

Mwngz gingz gou hwnj daeuj,ndigah gou cix ndwn soengz youq dingjbya baihgwnz.

Mwngz gingz gou hwnj,hawj gou byaij youq gwnz haij miz fwn ndaej;
  

Mwngz gingz gou hwnj daeuj,hawj gou din caij byongjraemx gyanghaij fwn doek dwk.

Gou baenz maj bae,mwh gou youq gwnz mbaq mwngz;
  

Gou mbwkmaj bonghbongh(bwnhbwnh),mwh gou youq gwnz mbaq mwngz duenh neix .

Mwngz gingz gou hwnj.... Sang gvaq gou guh ndaej.

Mwngz gingz gou hwnj sang sang....sang daengz gou gag yeux mbouj daengz.
  



  


 


[此贴子已经被作者于2010-8-16 20:19:28编辑过]

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
29#
发表于 2010-8-17 09:07:00 |只看该作者
“心”我建议翻译成caw,因为这是民族词汇,泰语的“心”jai其实也是这个词,如果你学过泰语了解泰文和壮文的对应关系就知道了。
sim明显是借词了。

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
28#
发表于 2010-8-17 09:05:00 |只看该作者
troubles我还是觉得翻译成aenrwix比较好,
这个是有出处的,
摩兵布洛陀里就有aenndei

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
27#
发表于 2010-8-17 09:02:00 |只看该作者
不过,说真的,那样的译法也许是有些搞笑,但是也是因为我头脑里根本没有那个词汇的民族语表达方法。
比如“失落”,一看到这个词我就想到桂柳话的“失落”,所以只好借英语的表达方法,down本意是“向下”,所以就译成doek了
继续改吧,第一次困难是难免的

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
26#
发表于 2010-8-17 08:28:00 |只看该作者
说句有歧义的话,嘿嘿

人家。。。。
第一次嘛。。。。

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
25#
发表于 2010-8-17 08:25:00 |只看该作者
好吧打击吧,接收打击,坚决接收

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
24#
发表于 2010-8-16 23:25:00 |只看该作者

When I am down and, oh my soul, so weary;

Mwh gou ninz roengz seiz,ou aen sim gou,unq eh lai.

  When troubles come and my heart burdened be;

Mwh gou miz nanh daeuj gyawj gou,aen sim gou naek gwd naek.

  Then, I am still and wait here in the silence,

Nyaenx ne,gou lij youq neij yaepyaep daengj mwngz,

  Until you come and sit awhile with me.

daengj daengz mwngz daeuj nem gou naengh mbat ndeu.

  You raise me up, so I can stand on mountains;

miz mwngz nyoengxhwnj , gou cix benz ndaej hwnj dingjbya ndwn sangsang.

  You raise me up, to walk on stormy seas;

Miz mwngz nyoengxhwnj ,gyanghaij fwn naek rumz siq(haenq) gou cix gamj byaij bae coh.

  I am strong, when I am on your shoulders;

Gou goj maenhak dangqmaz,vih'aen mwngz dawz genmbaq hawj gou douh.

  You raise me up… To more than I can be.

Miz mwngz nyoengxhwnj ,gou  daengxndang  miz rengz hawj gou gag cix mbouj gamj saenq.

  .................

  You raise me up… To more than I can be.

[此贴子已经被作者于2010-8-16 23:43:16编辑过]

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
23#
发表于 2010-8-17 09:42:00 |只看该作者
好了,现在除了蓝色部分都修改好了。
你再看看怎么样,有问题就说。
还有蓝色部分,也给点建议吧。
谢谢!

回复

使用道具 举报

62

主题

4

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-9-5
注册时间
2006-5-1
22#
发表于 2010-8-14 21:22:00 |只看该作者

"Mwh "dwg maz ?

晕!本来想看下!但第一字就不认得了!


我还活着! 不能抛弃自己,自己把希望留给自己!
回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
21#
发表于 2010-8-14 19:35:00 |只看该作者
求帮忙啊!
谢谢了。。。

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
20#
发表于 2010-8-19 22:45:00 |只看该作者

回复:(Daegroeg)用dug表示“每个”?是壮语的表达方...

标准里变成cug了。在我们贵港,我们常说dug或doeg,很常用的,跟泰语一样的用法。

回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

1062

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2010-12-26
注册时间
2010-5-23
19#
发表于 2010-8-19 22:32:00 |只看该作者
这回改好了,再看看吧。 ^^

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
18#
发表于 2010-8-19 22:20:00 |只看该作者

永恒--cawhgaeb,cawhmiqgaiq.

这样通吗?


回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
17#
发表于 2010-8-19 21:40:00 |只看该作者
我看看..............

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-10-2 00:39 , Processed in 0.158813 second(s), 47 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部