刚刚给右江水打电话确认了一下。现在修改如下:
标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,
百色壮语:Nengzgou ,nengzgou w nengzgou , yik gwn couz e douj , yik gwn louj e bei,
词汇汉意: 天牛 天牛 啊 天牛 要 吃 晚饭 就 来 要 吃(喝)酒 就 去
标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nangz aeu buh,
百色壮语:gwn couz yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nangz ou bywh,
词汇汉意:吃 晚饭 了 玩耍 去 荡秋千 下 晒台 去 问 嫂子 要 衣服
标准壮语: buh yiengh dam lwg gaet, gahlaz naeuz hoiq ged,
百色壮语:bywh jiengh dam lwg gaet, gahlaz nouz hoiq zed,
词汇汉意:衣服 没有 缝 子 扣 不要 说 奴(我的谦语) 吝啬
标准壮语:ged m ged gijlai, nengzgaeu saij baenz ai.
百色壮语:zed m zed zijlai, nengzgou saij baenz ai.
词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 天牛 (转折语气) 成为 大脖子
确认的结果是,是 nangz 不是 nax ,但是右江水贝侬说在他母语里 nangz 意思不是“妻子、老婆”,而是兄弟的老婆都叫 nangz ,如 bixnangz(兄嫂)。
在我的母语德保话里,nangz 是年轻姑娘的通称,有时候也可以作为情人、妻子的对称,或者可以作为形容词说姑娘的“年轻”。在那坡县一带的央人的山歌(即黄春艳《壮乡美》的原曲形式)里,必定有一个衬词为 nangz a nei(亲爱的姑娘啊)。这个词里也出现在泰语里,我看过的一部泰国鬼片,泰语就叫《Nangz nak》(汉语翻译为《鬼妻》)。