设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2404|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

地名的汉译为何不统一?

[复制链接]

25

主题

2

听众

7199

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2012-7-15
注册时间
2003-12-1
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-12-27 14:49:00 |只看该作者 |正序浏览
在我们壮族地区,地名汉译一般按壮语词序直接音译,如“那坡”、“那塘”、“布饶”、“板国”,等但涉及到“圩”的,却按汉语词序翻译,如“榜圩”“堆圩”、“义圩“等等,为什么会这样?

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
沙发
发表于 2003-12-27 16:28:00 |只看该作者
[这个贴子最后由红棉树在 2003/12/27 04:29pm 编辑]

我也注意到,不但是“圩”,而且连“峒”也经常按照汉语词序来翻译,如德保的“燕峒”,靖西的“化峒”、“禄峒”等。而不论是“圩”还是“峒”,其实都是来自僚语,“圩”为集市,“峒”为山间平原。而其他僚语地名则大都直接音译僚语原本发音。

为什么会这样,我估计是与“圩(墟)”“峒(洞)”这两个僚语词在古代的时候很早就被吸收到汉语中有关。将集市称为“圩”的,在岭南的汉族地区也遍地都是,特别是珠江三角洲地区,那与古代岭南地区的土著为僚人先民、后来大都汉化而将僚语词汇带入被古汉语同化的僚语——粤语有关。而将“峒(洞)”作为僚人土司制度下的行政单位,在古代汉文史籍里也是比比皆是。所以,虽然壮语地名还是壮语词汇,但这两个僚语词汇习惯采用汉语的词序来翻译。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 21:01 , Processed in 0.120723 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部