两千年前的“天书”被破译
壮族学者黄懿陆全译《白狼歌》
张信
《白狼歌》系东汉时期的少数民族歌谣,记录在《后汉书》中。明朝以来代有学者研究,终未能破译全文。壮族学者黄懿陆多年悉心研究,用壮语全文翻译了《白狼歌》。
著名历史学家方国瑜主编的《云南史料丛刊》全文收入《白狼歌》,作为研究云南历史参考资料。李昆声著《云南艺术史》、张增棋著《滇国与滇文化》都论及《白狼歌》。《白狼歌》与云南历史关系密切,研究云南历史不能不研究《白狼歌》。
《白狼歌》共有44句176字。很多学者对它进行了研究、翻译,但是都只能翻译其中一部分。方国瑜、和志武先生研究指出:“从对译的音义来看,除原文用汉语或过于抽象不易确定的约80字外,其余90余字,基本上和近代纳西语相同或相近。”他们只翻译出90多个单个字,而无词汇,还有80个字不易确定。还有闻宥、董作宾、戴庆厦等知名学者也进行了研究,都不能全译《白狼歌》。
近五年来,壮族学者黄懿陆在写作其《壮族文化论》中,对《白狼歌》进行了反复研究。研究中他发现,《白狼歌》是百越民族的语言,保留着不少越人口语的原生词,与今天壮语的基本词汇一模一样,说明壮语里保留着不少汉语的上、中古音。《白狼歌》全文44句,全部保留着壮语原生词。经过比较分析,黄懿陆先生用壮语全文翻译了《白狼歌》,并把“《白狼歌》为《滇王葬歌》作旁证”作一章收入《壮族文化论》中,该专著已由云南教育出版社出版。
黄先生在《壮族文化论》中指出,《白狼歌》系百越之锁,前辈学者概用氐羌之匙去开,则难以开启。我们认真读了黄先生用壮文全文翻译的《白狼歌》,的的确确黄先生的研究和论证,言之有据,言之有理,至少是研究《白狼歌》的一家之言。
摘自《光明日报》