僚人家园

标题: 关于“译吁宋”的含义 [打印本页]

作者: 新桂系    时间: 2006-2-24 16:48
标题: 关于“译吁宋”的含义

今天“西瓯战士”谈到关于“秦瓯战争”中百越土著部队的首领是西瓯国首领“译吁宋”,说到“译吁宋”的含义,其文认为,“译吁宋”这个名字很多历史学者都认为是百越土著军首领的名字,但是也有不同看法,说“译吁宋”这三个字很可能是百越军总指挥官在战场上喊的口令,因为“译吁宋”这个三个字和现在两广的壮语和粤语的“一二三”都很相似,秦军是外来人,这次战争秦军并没有深入两广腹地,对西瓯军的底细应该也了解不多,所以有可能把百越土著军的指挥官在战场上喊的口号当作该指挥官的名字了。但是可以确定该战争的百越军首领确实为西瓯国首领,至于该首领是不是叫译吁宋?如果不是的话,那战争中西瓯国首领的名字叫什么?为什么西瓯军在战场上喊“一二三”?这些都已经无法考证。
我个人认为:“译吁宋”这三个字在北壮语中的意思应该是“吁宋的父亲”,在我们北壮地区,凡是有了孩子的人,人们都不会直呼其名,如果直呼其名被认为是一种不礼貌的行为,而是改称谁的父亲或谁的母亲。如小孩的名字叫“航”,那么航的父亲被改称为“译航”,航的母亲被改称为“乜航”。

请会讲壮话的贝侬发表看法!


作者: ling452623    时间: 2006-2-24 17:39
壮语名字只有一个音,称谁的父亲时,应该只有两个音,而‘译吁宋’已经是三个音了
作者: 山之凤    时间: 2006-2-24 17:54
我早就认为“译吁宋”可能就是“爹宋”之意,很多地方壮语称“父亲”为“boh”,也可称为“爷”。如凤山有些地方称父亲为yiej,其音和“译”相似。
作者: lwgnyez    时间: 2006-2-24 23:32
"译吁宋"是"一二三"有可能吗?当时百越受汉化那么严重了,连数字都借用汉语了?
作者: 卜丁    时间: 2006-2-24 23:54
以下是引用山之凤在2006-2-24 17:54:59的发言:
我早就认为“译吁宋”可能就是“爹宋”之意,很多地方壮语称“父亲”为“boh”,也可称为“爷”。如凤山有些地方称父亲为yiej,其音和“译”相似。

yiej 明显就是汉语"爷"的借词,在秦入岭南的时候应该没有这种说法的!


作者: 新桂系    时间: 2006-2-25 11:36
以下是引用卜丁在2006-2-24 23:54:07的发言:

yiej 明显就是汉语"爷"的借词,在秦入岭南的时候应该没有这种说法的!

不见得就是汉语的借词,为何不能认为“译”本来就是壮语对父亲的称呼


作者: 新桂系    时间: 2006-2-25 11:40
以下是引用ling452623在2006-2-24 17:39:35的发言:
壮语名字只有一个音,称谁的父亲时,应该只有两个音,而‘译吁宋’已经是三个音了

一般来说壮族人在称呼别人时只有一个音,本人同意这样的说法。但是“吁”有可能语气组词,就像现在壮语中的“勒”也是称呼人名时加在前面的语气组词。

[此贴子已经被作者于2006-2-25 11:40:44编辑过]

作者: 山之凤    时间: 2006-2-25 15:14

“爷”和yieh并不同,只是记音而已。

秦之前汉语的亲属称谓如何,是否有“爷”一词?


作者: 沙南曼森    时间: 2006-3-2 02:05
以下是引用bouxcuengh在2006-2-24 23:32:21的发言:
"译吁宋"是"一二三"有可能吗?当时百越受汉化那么严重了,连数字都借用汉语了?

汉语数词进入岭南百姓日常生活应该是汉代以后的事。

再者,“译”是yik,跟粤方言的“一”(yat)、“二”(yi)也是不相符的。


作者: adang    时间: 2006-5-6 05:11

我不知道那是怎么翻译的,反正我小的时候,我的伙伴和我,在大人叫我们的时候,总在我们名字前加"译"(小的意思),现在大了,有的还没改,有的该前边加"老"(大的意思)


作者: 土著虎尾    时间: 2006-5-6 09:50
秦军侵入岭南时广府语还没形成
作者: 山魂    时间: 2006-5-7 16:00
具体不知道.不过像一些网站上说的,我们的壮寨中实行"哥老"制,由年长的老人说了算."哥老"在我们当地就是"布老",意思就是老人,老头,阿公.译吁宋肯定是音译,属古壮语.
作者: vaiz    时间: 2006-5-7 16:08
应该有研究才对啊,我们书写的历史本来就少
作者: 山魂    时间: 2006-5-10 01:07
这个名称的来历其实倒不必太较真,关键是他们的历史行动、事件。
作者: E言男劲    时间: 2006-5-23 00:49
这个译为一二三是太荒唐 了
作者: 勒布蛮    时间: 2012-5-30 09:53
我想这个是呼唤谁谁的意思 鉴于在战场上的话语更是了 这个应该是呼唤另一群人 这群人是属于吁宋部或是队的 那个 “译”应该通常用的“越” 我们现在的北部壮话“越”的意思就是那一方的人的意思 比如说 越湖南 就是湖南仔的意思 越也有小孩的意思 又比如僚是我们的意思越僚就是我们的人的意思这个译应该是同越的  壮话跟汉语之间的关系只是注音的关系 我们都可以发挥想象呵呵
[此贴子已经被作者于2012-5-30 10:02:05编辑过]

作者: 土著虎尾    时间: 2012-6-4 09:24
吁是男性的统称,宋是某个男性的专称,吁宋是叫宋的男子。译是爷(伯伯),是有了啊宋这个男子的男人。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5