这篇文章,本来是给 http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_22_44976_1.html 作回复的,但是不知不觉就写了很多。所以特地发成新帖,希望有助于有志于此的贝侬
[原回复帖略。鉴于原写的“回帖”不适合作为正文内容,因此整理文档结构,配“前言”,呵呵]
前言--从“农业”说起
“农业”这个词汇言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。
泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。
以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法
壮文 | 含义 | 泰语 | 泰文之壮文转写 |
rok / slok / hok muengz | 国务;政治 | การเมือง [ka:n1 mwang2] | gan mwengz |
~ hai / gai / kai | 销售(活动) | การขาย [---, kha:i1] | gan hai |
~ ngaenz | 财务 | การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音) | gan ngwnz |
~ hag | 学术;教育 | การศึกษส [---, swksa] | gan swksa(泰语外来词,表学习) |
可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。
- 以 rok hag 作为“学习;学术活动”。
- rok hag:学业。
- rok 数:数学
- rok 光:光学。直译“关于光的活动”
- rok 物:物理学”
- rok yw:医学
- rok ndaem/blok/byok:耕种
- rok rengz:力学
- rok saeh:事务
- 如果按泰语的译法,关于“某某学”一般解释为“การศึกษา某某某”即“学习某某某的活动”,壮语可对应翻译作“rokhag某某”。如“rok物”,可完整解释为“rokhag物”。
- 表示“某某方法”
- 微分法 [数学]:rok ra 差商
- 加法 [数学]:rok 加;
- 减法 [数学]:rok 减;
- 算法 [数学]:rok 算。指,运算;
- “如何使用 Photoshop” Rok yungh/cawj Photoshop;
- “Windows 自动关机的方法”Rok ndaep 电 hawj 自动 aen Windows
- 其他“事务”例词
- 运输:rok daeh,rok daeh senj(移动) 或 rok daeh soengq(送)
- 储蓄:rok fak/pak ngaenz
- 其他表示“活动;行为”的例词
- rok ciuh/ziuh:生活(注:泰语是การใช้ชีวิต,壮语可转写其发音为 gan cawj civit。泰语直译为“使用(消耗)生命的活动”)
- rok senj youq:移民;移居;
常见泰语词汇及构词法的选用
泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。民族词合成(含早期进入古壮泰语并已成为壮泰语一部分的汉语借词)都非常形象。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。
以 เครื่อง 构造的词汇。关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“rungz ndoy 内脏”;而德保话“dongj mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongj/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。
为便于讨论,我假设 rongz/rungz/dongj 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:
壮文 | 含义 | 备注 |
drongz机 mbin | 飞机;飞行器 | 可简写成“机 mbin” |
~机 gyiuj/gliuj mbin | 直升飞机 | |
~ 数 * | 函数 [数学] | 对应英语 function。函数本就是指某种映射(活动) |
~ 备 * | 设备;配备 | 对应英语:equipment |
~ 设 * | 装置 | 对应英语:device |
~ 用 * | 设施 | 对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施” |
~ coux/zoux | 载具 | |
上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。
以 ความ 来造的词汇。ความ 的含义是“本质;程度;话语”,壮文转写为 kvamz。这个词汇的“话语”含义极有可能表明他跟德靖土语的“vamz (句)话;话”同源。kvamz 表示“程度”时,用来表示“高度、深度”这样的含义。壮语中表示“程度”的词汇,我知道的有两个“eij”(德保话),和“doengh”(如邕南土语中我的方言)。例句“doengh lai neix 这么多;这种程度”,“doengh sang neix 这种高度”。那么对于“xx度”这种译法,壮语可部份参考 kvamz 的翻译,可得下列词汇:
- doengh/eij sang:高度
- ~ raez:长度
- ~ na:厚度
- ~ naek:重量。注:泰语实际为 น้ำหนัก 即 naemxnaek
- ~ net:密度
- ~ deih/teih:频率;频繁程度
表示资讯的词汇 ข่าว 对壮语的意义。这个词汇壮语(布衣语)都有同源词,祗是词义有些不同。德靖土语“vamzkaos 消息”,布衣语似乎倾向于指“hauq 某种话;语言”。泰语一般指“资讯;新闻”。因此,我觉得壮语直接引用“hauq”作“消息;资讯”即可,无须再生造。例词:
- hauq moq:新闻
- gyauj/tu hauq:头条新闻。注:我没有搞反壮语的词序,而是同泰语的译法หัวข่าว hua kauq,其中 hua 即“头”,与德靖土语 tu 是同源词。
另外,鉴于 hauq 有“资讯”的含义,我建议以下两个翻译:
- hauq 声:音频;音讯
- hauq 视:视频;视讯
可见泰式构词法之灵活,而且避免大量汉语词汇无序引入,因此我认为泰式构词法是非常值得在壮语中推广的。但是泰式构词法在现代并非都是按照上述方法来构词,特别是科学技术等方面的词汇,大量使用了英语借词的泰文转写,如“计算机 คอมพิวเตอร์ [kho:m phiu tE] 来自 computer”,“函数 ฟังก์ชัน [fang can] 来自 function”等。以及另一方面的现代词汇,则使用了巴利语造词法,皇家学术会定出的译名。比如最常见的“电视 โทรทัศน์”则来自“โทร- 远的”和“ทัศน์ 视觉”,这个是用来对应英语的 television,“tele- 远方”+“vision 视觉”。类似的,泰语“电话 โทรศัพท์”也是相同的构词法,其中 ศัพท์ [sap] 含义为“声音;词汇”,对应“tele- 遥远的”+“phone 声音的”。
对于泰语中完全由英语或巴利语构词的这种情况,我认为壮语多数可直接使用汉语中词汇。这符合习惯,减少麻烦。但基于壮语思维,我认为并非泰语中的这些词汇都应当全盘照抄汉语,而是参考泰语的构词来适当改写汉语词汇。像是“电视”、“电话”这种可能就不用改动了
[此贴子已经被作者于2012-4-7 8:50:30编辑过]