太多汉语了,借词就别说了,大家水平都不一样,借词也很客观。
但是,最让人受不了的是语法问题,实在是一个很难受的问题。借词可以出现,作为一个完整的不可独立的(或者很难进行分析的)语义单位的话,如大家所认为的,又约定俗成的一些科学技术的、政治经济的词汇等,如seveijcujyi, funghgencujyi, sinhminzcujcujyi, hwzwjmungz, anhgihsonh等等,直接音借那也就没什么。但是,不能把一个松散的联合词组或者一个可以拆分开来,容易分析词义的普通词汇也一并按照汉语的构词法进行借入啊,不能简单地以“约定俗成”和“从众原则”来作为条则,进行翻译或者创作。如民族文化,民族工作,民族精神,民族色彩等等,都是“民族”一词作为名词性修饰语对“文化”“工作”“精神”“色彩”等进行修饰,它们都是松散的临时的词组,不应该在壮语书面语中作为一个专业术语和分析复杂的复合词进行看待,然后按汉语语法照搬过来,心安理得写做:minzcuz vwnzva, minzcuz gunghcoz, minzcuz cingsaenz, minzcuz saekcaij等,这样对壮语书面语的发展是及其不利的,应该按照壮语的原生语法,仍然以“偏正结构“对待,定语置于中心语后,这样的话,“民族”(minzcuz)一词作为临时的“词根”,就可以造出很多临时的词组来了, 如mbanj minzcuz, yangh minzcuz, vah saw minzcuz, daegsaek minzcuz,buhdaenj minzcuz, hong minzcuz, diegcaemz minzcuz,不然按照汉语语法的话,民族(minzcuz)被置于中心词前,就不是修饰语(定语)了,打乱了壮语的语法,这样它就失去了造血创新功能,所以所以的汉语借词都百分百全借,如minzcuz dwzswz(daegsaek), minzcuz vwnzva, minzcuzcunh, minzcuzyangh, minzcuz gingjdenj, minzcuz yijvwnz, minzcuz fuzcangh,minzcuz sinhvwnz等等,对壮语长远发展来说简直是致命的打击。要是你非得把民族(minzcuz)按照汉语的语法全部照搬过来,置于中心语前,中心语却又翻译成壮语相应民族词汇或者新创词的话,那么简直就是扯淡了,就不三不四了,如minzcuz buhdaenj, minzcuz vah saw, minzcuz lajmbanj, minzcuz daegsaek,minzcuz daegdiemj等,简直更要命,看到就心烦了!
原帖中的那些:sawveh hezvei, sanhgoh hezvei等等就和上面所举的例子“异曲同工”。
整篇新闻稿都是汉语句式,实在看了就难受。别说去创新。口语中存在是有口语存在的问题,就是因为过去没有严谨广泛统一的书面语才造成那种懒惰的借汉现象的。书面语是更缜密的语言,是更高级的语言,不能轻易地把口语中存在的问题当做准绳和发展的目标啊!所以,咱们现在进行壮语文工作,尤其是壮文新闻出版工作和规范化工作,处理口语和书面语问题时,不能再简单采用“从众原则”啊,不能本末倒置!
我水平也很有限,看这个问题了,就简单说这些,有什么不妥的,请作者和朋友们见谅帮指正!互相学习,共同促进!
Gyo'mbaiq lai!
[此贴子已经被作者于2009-8-5 22:12:13编辑过]