设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 6344|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

从泰语里找寻我失去的家园(二)3

[复制链接]

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-11-23 18:00:00 |只看该作者 |倒序浏览

第三句:ผมชอบทานข้าวสวยกับไข่ดาวผัดผักผัดเนื้อ  我喜欢吃白饭配荷包蛋、炒青菜和炒牛肉。音 pom ผมchorbชอบ tan ทาน kao ข้าว suai สวยgvb กับ keidaoไข่ดาว  panbpvผัดผัก  panbneผัดเนื้อ

     Pom,我;chorbชอบ)、 tan ทาน )、kao ข้าว suai สวย),上文已解释。gvb กับ ),壮语gvb为“夹”。泰语用“夹在一起使之啮合”引申为“配”,此词比壮语有所发展。神奇的是,这里又不得不说到一个专用名词的问题。泰语ข้าวกับ,菜,音kaogvb(kao,gvb,配。)。配饭的东西就是“菜”,这是多么好的组合。泰语“菜”也有另一个词汇叫ผัก,音pv——本句里就有这个词。这个词语与壮语之pjv是同源词,发音几乎一样。但kaogvbข้าวกับ)之“菜”为泛指之菜,即所有配饭的东西;而pv主要指青菜。但壮语对广义和狭义的“菜”不加区分,都叫pjv,可见此处比泰语要粗糙一些。

keidaoไข่ดาว),荷包蛋。音keidaoKeiไข่),鸡蛋,这贝侬们很容易理解。对daoดาว),就迷惑了。原来,这个词是“星星”的意思。“星星”在壮语(这里是指我们村庄的壮语)里是laodi。这个lao,就是泰语的daoดาว)。到现在我才知道为什么laodi叫“星星”。实际上,壮语的laodi是“好星星”的意思(di就是“好”意思,地球人都知道。)。

我想,在壮泰民族没有分开的时候,古越人从事农耕之余,晚上坐在榕树下,都希望有好的天气,每当夜幕降临,皓月当空,星星闪烁,他们就满心欢喜地说“laodi!”,好星星!这时候,我们的祖先,是多么高兴啊。i

keidaoไข่ดาว),象星星一样摊在荷叶上的鸡蛋,就是“荷包蛋”。泰族人把最美的名词组合都留下来了,而我们的僚人,现在还有几个人知道为什么星星叫“laodi”了呢?

Panbpvผัดผัก)、panbne(此处e是汉语拼音之e)(ผัดเนื้อ,炒青菜、炒肉。Pvne就是壮语的pjvnuo,即菜和肉,这贝侬们一看就知道了。而Pan是什么意思呢?就是“扫,炒”。壮语的“扫地”的“扫”,就是pan(我无法准确甚至比较近似地表示这个壮语读音,就这样写了,原谅)。壮泰语的这个词汇,据考证,是来上古汉语“拂”。所以,来“回剧烈扫动”,就是这个pan的原始意思。所以壮语说扫地,就叫pan lan。但泰语还在用其原始意思,Panbpvผัดผัก)、panbneผัดเนื้อ,炒青菜、炒肉,就是将菜和肉在锅里剧烈扫动,就是“炒”。

第四句就不再象上面那样详细解读了。主要说其中的ไข่เจียว和。ไข่เจียว,音kei jilJil,和壮语同源,壮语常用此词表示“做菜,炒菜”。在我的村庄,但凡做菜,不论如何做法,炒也好,焖也好,炖也好,都可以叫jil pjv.泰语里,动作很大的“炒”,叫pan,就如同扫地一般;动作比较小的如“煎”,就叫jil。这也是是壮语在很多时候比泰语略显粗糙的表现。这是因为泰语获得了相对独立的发展环境。而壮语越来越受汉语影响,再不好好规范,就会越来越粗糙。น้ำจิ้ม,音nvmjimnvm,水;jim,“沾”。 “用来沾菜的水”即为“沾酱”,泰族人厉害的大大啊!很聪明。其中的น้ำnvm,水,和壮语亦完全相同。

最后一句,主要的词汇是ปลาแกงจืดด้วยปลา,音bla,“鱼”,这是大家很熟悉的壮泰语单词。แกง,音geng(此处的eng为英语音标),为什么此词叫“汤”,我刚碰到时一头雾水。后来一问奶奶,立即就明白了。奶奶说他父亲那一辈还有少数人把汤叫作geng。后来老是借用汉语的“汤”,就叫“dang”,从此geng没了。现在只有一个词汇里有这个词语,那就是壮语的“小勺子”。壮语的“小勺子”叫ba geng,其具体含义就是“盛汤用的小器皿”,即勺子。Ba,小器皿,geng,汤,合起来是“盛汤用的小器皿”,这也是完全符合壮泰的语言结构的。

จืด,音ji(英语音标读法),就是壮语“淡”的意思,此词与壮语亦完全相同。แกงจืดgengji,比较淡的汤,指“汤”。

ปลา,音duw,前文以论及此词。这一句里,此时就是起强调作用,与壮语的用法完全相同。第四句用此词表示对“喜欢吃鱼和沾酱”一事的强调。就如同壮语说gv gu bei duw,“只有我去”,其中的 duw就是强调gv gu bei这一事实。

好了,今天写得太多了,也一定会有好多不准确的地方,请贝侬们多多指正。学了这些,我就会想起小时候妈妈给我做的青菜,做的难得的炒牛肉,还有荷包蛋,僚人爱用的沾酱,稀饭,鱼,清香的汤……啊,一切的一切,到了今天,我竟然可以在泰语里看到同样的一幕。更令人激动的想象是,数千年前,我们的祖先古越人,在农耕稻作文明里辛勤劳作,幸福生活,数着美丽的星星……。

几千年过去了,僚越人的血依然温暖着。


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
沙发
发表于 2007-11-23 23:24:00 |只看该作者

楼主的行为值得支持。但是楼主的看法似乎值得商榷。并不是你很少听到有人把“星星”叫做“NdauNdeiq”就以为说的人少了,实际上我在很多地方听到反而到很多。

楼主说“dang(tang)”借用汉词“汤”,似乎颇不满意,却对同样借词的“geng”(羹)却很赞赏。

壮语受到汉语影响,泰语也同样受到巴利等语的影响。只是近代由于“标准语”全盘桂柳话毒害,才使得近代壮语的造词意识越来越淡薄。而在现代词汇特别是科技词汇上,泰语外来语音译化同样非常很多。

我虽然对泰语很赞赏,但是同时也不得不注意到,壮泰语之间的区隔还是很明显的。


以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
板凳
发表于 2007-11-23 23:25:00 |只看该作者
另外,推荐楼主先学会壮语拼音方案,这对词汇的交流比较方便。

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
地板
发表于 2007-11-23 23:33:00 |只看该作者

我说过我的贴子错误可能会很多,希望贝侬们能指正。但梁兄不知道为何好象对我的帖子有敌意,怪哉。我可能也会有很多错误,但是,我起码是务实的,而不是一味的只会嚷嚷,空喊。不管壮泰语有多大的差别,但我用学习来亲自体验之,我认为我的这一行动值得我自己赞赏!


回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
5#
发表于 2007-11-23 23:41:00 |只看该作者
另外,梁兄对我关于“星星”的一个表达,也可能误解了。说星星为laodi的确然很多,在我们村也常说此词,我只是说,很少有(我们村是如此)人知道单单一个lao字即星星之意思。我第一次看泰文之keidao,确实没有想到这dao即星星之意思。而且,尽管我也知道而且很熟悉星星在壮语里是laodi,但我确实长期以来没明白其第一个音节lao是什么意思。原来第一个音节lao即星星的意思,我真不知道,梁兄。我可能有点无知吧,所以我愿意多学习。

回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
6#
发表于 2007-11-23 23:46:00 |只看该作者
另外,我还想请教梁兄,您在最后说“我虽然对泰语很赞赏,但是同时也不得不注意到,壮泰语之间的区隔还是很明显的。”不知道梁兄这句话是什么意思。是想表达“我对泰语很赞赏。泰语壮语差别很大。所以不必那么在乎泰语。”是这个意思吗?或者是说,区别很大,不必借鉴?还是说,区别很大,所以干吗要用泰语来论壮语呢?——请梁兄指教则个。

回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1554

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-1-27
注册时间
2007-8-21
7#
发表于 2007-11-24 01:38:00 |只看该作者
对楼主认为 laodi 的di 是“好”的意思这个说法不是很认同,音调不对啊,我们那“星星”dao23dei24,“好”dei23。泰语的菜用กับข้าว 而不用ข้าวกับ。ผัด 的意思是“炒”的意思,另外有个词ปัด才是“拂,掸,扫”的意思,壮语的pat“扫”应该同后面这个。

回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
8#
发表于 2007-11-24 01:45:00 |只看该作者

说得很对,谢谢.我可能写晕了,连"菜"都写错了.


回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
9#
发表于 2007-11-24 02:11:00 |只看该作者

从之前的数个帖子中可以看出“哭泣的壮族人”汉语文笔相当之好,我是愧不敢比的。

我对贝侬的帖子并没有敌意。只是对其中一些我认为不太赞同的地方提出质疑。如同我回复的开头所言,我是很支持贝侬的行动。

“拂,掸,扫”之说在我的方言中是要看情况用的,“baetj”(即[pat])一般对应“掸”,而用“bangx”表示更高级别的“掸”,另视乎情况还可用 pwtj(拍去)等。也是相当详细跟丰富的。

壮泰语之区隔,已至词素环节。即,泰从巴利语等外族借,壮从汉借。这些词语便发展成为造词所用的词素。而借词的不同又导致造词习惯(体现在词素的选择)的不同。如果壮语从泰语借到的是巴利语的词汇,跟借汉实则无异。另,对于泰语而言,特别是借音的现代词汇(如科技)甚至可来自英语。这些便是壮泰之间的较大区隔。

如果语音语调尚可不计较。那么这些大量的词汇,显然并非你我想要学,便有大量后续跟学的。我之所谓区隔,并非是说“不在乎泰语”,而是说“不能盲目地从泰语引进壮语自身没有的词汇”。

另,贝侬不必称我为“兄”,实在担待不起,我只是一个刚工作两年的小青年(每回聚会都是年龄最小的那个)。


以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
10#
发表于 2007-11-24 02:45:00 |只看该作者

梁兄弟可能对泰语不是太了解吧。泰语借用了很多梵语和高利语词汇,壮语借用了很多汉语词汇,汉语、泰语借用了很多英语词汇(汉语还借用了N多日语词汇),这是事实啊。但是您说我主张要壮语去借从梵语、高利语借词的泰语词汇,我很困惑啊!我全文都没有这个意思,一点都没有。我可不主张壮语要去做梵语和高利语的二道贩。你若不嫌弃,可再阅读我贴子。我贴子是说可以学习泰语灵活使用本族语素组成专用名词的做法,而且我是强调借鉴那些用本族语语素组词的。所以我举的那些专用名词,什么“独生子”、“储藏室”、“餐桌”,可全是用壮泰语素组的词组啊!您看清楚我写的好吗。如果我主张适当借鉴、学习泰语使用本族语素组词的做法您也反对,那干脆啥也别说了,壮语但遇新的专门词,便全用汉语的好了!

 梁弟好多地方都是曲解我的意思,奇怪,我并没有那么写啊。好象是你自己想出来的。


回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
11#
发表于 2007-11-24 02:56:00 |只看该作者
不过,梁弟无论你怎么说,我都会吸取你的意思.我喜欢听批评的声音.人必有所长,人人皆为我师.我喜欢向所有的人学习.谢谢你.

回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
12#
发表于 2007-11-24 03:19:00 |只看该作者

还是佛家说得好啊:如果一开始就不相信对方,那么就算对方作任何辩解都是没有用的。

我根本就没有怀疑您什么,一开始就没有。也劳烦您再重新看我的回复。造成你这么多误解的原因,我估计您是怕人家不理解您的行动。

至于汉语中的日造词汇问题,还是见仁见智问题。我始终认为,所谓的“日本词汇”,不过就像泰语中非外借但壮语中没有的词汇同一性质。而且我也没有说过要去借用巴利语。您似乎断章取义了。我只是将您问到的“区隔”解释一下而已。

您还构造了一份我的“看法”,这些都是莫须有的。如果你想了解我对壮语的态度,不妨搜索我参与讨论的帖子,或者我的博客。

不只您一个人在努力,其实我,我们都在努力去维持或发展现代壮语。所以您,无须对质疑的声音过于敏感。

[此贴子已经被作者于2007-11-24 3:25:59编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
13#
发表于 2007-11-24 03:34:00 |只看该作者
记住,我比你大十岁,但态度很谦恭,而且有专门的回复表示感谢.但你确实咄咄逼人的语句.大可不必.你说些什么,我现在都听不懂了.奇怪.我不再回复了,我要学习了.我只相信自己学习,不相信无畏的争论.

回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
14#
发表于 2007-11-24 03:37:00 |只看该作者

谢谢,有批评的声音总是好的.希望我们学习进步,为壮语\为民族共同努力.尤其需要你们更年轻的去努力.


回复

使用道具 举报

319

主题

9

听众

5万

积分

花王

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

最后登录
2020-5-28
注册时间
2005-9-17
15#
发表于 2007-11-24 14:56:00 |只看该作者

俺不懂泰语。

不过俺觉得有些外来的词语,为什么不可以直接音译成壮语,却要先翻译成汉语,又再从汉语音译成壮语?


山歌不唱忧愁多,大路不走草成窝; 钢刀不磨生黄锈,胸膛不挺背要驼。
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
16#
发表于 2007-11-24 15:07:00 |只看该作者
我赞赏这种态度,学习探求的态度!人人都说热爱自己的民族,热爱民族的语言文化,但只停滞在口头上,可以说光有热情是不够的!感谢"哭泣"贝侬给我做出如此有益的论述,虽然拼写还不够到位。那些拿着自治区政府的薪水和补贴的语言学者们,你们真让人寒心啊,连个象样的僚语学术论文都见不到,更不用说丰富、规范僚语文了。我支持“哭泣”的想法,壮语里消失了的僚语词汇,应从泰语老语傣语里寻找并进一步规范它的用法,形成使用习惯。

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
17#
发表于 2007-11-24 16:36:00 |只看该作者

“哭泣的壮族人”贝侬的泰语学习进度很快,令人鼓舞。不过我也建议“哭泣的壮族人”贝侬象热心学习泰语一样也学习一下壮文,我想那样会有助于你的比较学习,在壮泰语言比较上也有助于你表达得更清晰,看的人也越容易理解。下面就我的知识范围内将贝侬列出的一些泰语、壮语词汇做一些解说。

我听泰国人说过,泰语的pom来源于“头发”一词,“头发”标准壮语叫做byoem,而南壮的德靖土语叫做pyaem/pyoem。

gvb 当为壮语的 gab。“菜”pjv应该是壮语的pyaek。汉语的“菜”除了“蔬菜”本身的含义,也包含配饭吃的菜(包括肉),但汉语并不粗糙,这还是和各族语言文化心理不同而产生的差异,壮语受汉语影响很大,因此pyaek一词也和汉语一样包含了两个意思。

壮语的“星星”是 ndaundeiq,其中的ndeiq和壮语的ndei(好)是不同音调的,想必泰语的“星星”dao-di的di和“好”的di也是不同音调的。所以贝侬所述的“壮语的laodi是“好星星”的意思”是不成立的。

nvm应当是壮语标准语的raemx(水),南壮德靖土语是naemx,泰语这个词主元音的韵母似乎是长音namx,和壮语的短音有所差异。

泰语的“汤”,确实是来自古汉语的“羹”,至今南壮的德靖土语也还把“汤”叫做geng,或者naemxgeng(水+羹).

其它的词汇,因为不习惯那样的拉丁拼写,看得一头雾水,在此就不一一深究了。

[此贴子已经被作者于2007-11-24 16:37:11编辑过]

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1554

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-1-27
注册时间
2007-8-21
18#
发表于 2007-11-24 17:15:00 |只看该作者
泰语的“星星”ดาว只用dao,没有di的

回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1769

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-5-26
注册时间
2007-7-24
19#
发表于 2007-11-24 20:20:00 |只看该作者
谢谢总剁主的指教.我很喜欢学习,但有指正,我便欢喜

回复

使用道具 举报

24

主题

0

听众

1477

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2008-9-1
注册时间
2006-11-27
20#
发表于 2007-11-24 21:12:00 |只看该作者

楼主一定是听了教材的撒,基本上我认同了,确实标准的曼谷音还让我流不少汗啊~~~但看看拳霸里演员的声音我反而能听懂很多,可能拳霸里的是北泰地区的吧更接近我们些,标准的曼谷音很多我听得要彪汗,硬着头皮的说,很多读法有时候还跟我们不是能理解的啊~~同音但不同意!

比如:泰语中的glong竟然是"只"(一只两只的意思)而我们这里是一棵树"棵'的意思啊(比如glong mei).我们的"只"是读"ehn"我真搞不懂了,怀疑标准的曼谷音是最古老的发音方式,没有采用伸展出来更多的音类.

关于星星的读法我也差点忘记了,还好啊问我奶奶去了,叫drao tv

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=14&ID=27377&replyID=27377这里有首歌写了星星,我还问了高中的时候很多同学他们都忘记了星星的读法,只有很少的人不忘记这个词的读法以歌记词我想大家才不会忘记.


对于外部资源更占用之;
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 17:37 , Processed in 0.184546 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部