[这个贴子最后由红棉树在 2003/10/29 12:10pm 编辑]
感谢路漫老师的指教。另外,对楼主以上举出的例词当中,需要纠正的拼写和需要转化为标准语形式的拼写如下:
下面引用由lannie1013在 2003/10/25 02:47pm 发表的内容:
壮里表示所属关系一般都直接把名词、形容词或代词放在所修饰的词后,如: faexmbaw(树叶)、haexma(狗屎)、bakmbwnj(嘴上唇);buhyeu(绿衣服)、ranzmuq(新房);mbanjraex(我们村)、dadij(他外公)等,但对于较长的形容词或有几个连续的修饰词时,表达起来似乎有些困难,比如广西壮族自治区就直接用汉语序,但在泰语中有一个词“ข;;;;อ;;;;ง;;;;(kong)”就可以象英语中的“of”一样使用,广西壮族自治区可以说成“mwngj(城市、国家) puhsung ข;;;;อ;;;;ง;;;;(kong) gvangzxij”(不知道泰语怎么说,只表示出了语序)。不知道壮里有这样的词吗?
faexmbaw→mbawfaex(树叶)
buhyeu→buhheu(绿色衣服)
ranzmuq→ranzmoq(新房)
mbanjraex→mbanjraeuz(我们村)
dadij→dade(他外公)
mwngj→mwengz(国家、邦域)
puhsung →Bouxcuengh(壮族)
gvangzxij→Gvangjsih(广西)
其中,mwengz 一词主要保留在壮语南部方言(如德保话)里,与傣语、泰语等台语西南支语言的“勐”相同,意思是“地域”“邦国”“广袤山川”等。