[这个贴子最后由南粤孤客在 2003/11/19 06:20pm 编辑]
两位贝侬的翻译都很好,各有千秋。根据广告的要求,下面补充几点意见:
1、dihfuang Buxqyaix 翻译成beangz qyaix可能更富有布依味和简明。
地方 布依 地方 布依
2、wenzjees 在我的家乡是指壮年人。没有祖宗的意思。用xeeux buxlaaux 可能贴切些。
人 老 代 老人
不知黔西南有没有这种说法
在两位贝侬的基础上,我的翻译:
Iel nix deg iel beangz qyaix Guiqzouy,
药 这 是 药 地方 布依 贵州
deeng xeeux buxlaaux Buxqyaix ois rongzdauj,
是 代 老人 布依 传 下来
riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.
和 现代 技术 结合 做 成
mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.
你 不 用 不 知 用 了 不 忘
布依话的表达不会像汉语那样直接,而是委婉含蓄的。以上几种翻译都基本传达了楼主的要求。只是最后一句还不是太理想。但愿有其他布依贝侬的斧正,更希望布壮贝侬来锦上添花。