设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 7911|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

壮文新词术语的翻译思考

[复制链接]

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-4-28 11:04:00 |只看该作者 |倒序浏览

一、新词术语是壮语的弱项

众所周知,壮族是一个古老的民族,壮语也是一种古老的语言,但是壮文却是一种新文字。

文字的产生标志了人类迈向文明社会。世界各民族文字的产生都是始于象形文字,而后许多民族的文字才逐渐向拼音文字或形声文字发展,最终完善为正式文字。壮族的古壮字也不例外,最初出现的也是象形字,如ㄐ拐杖、ㄋ站、ㄋ坐、ㄋ背、ㄋ抱等等。“ㄋ”象形一个人,附加的点、划表明了人的姿态,从而寓以相应的字义。古壮字中这样的象形字已发现不少,据粗略统计,1989年出版的《古壮字字典》就收入了不下60字;而从大量民间文学古籍(主要是手抄本)中已收集到大量的古壮字,并且已录入1989年出版的《古壮字字典》就有10700个,推荐为正体字用的有4918个。在此之前, 有一些古壮字“经过较长期的广泛使用,已被吸收进了《新华字典》、《辞海》等辞书中去,列为规范的汉字,丰富了辞书的字词,成为祖国各族人民共同享受的文化遗产。”这些字如:峒、岽、弄、布等等。但是,令人遗憾的是,由于壮族古籍保存太少,现在已无法考证这些象形字到底产生于何种年代。

古壮字初始出现和使用的年代,向来众说纷纭,较为一致的看法是:在一千多年前,壮族的文人或热心壮族文化发展的学者,在单纯用汉字作记音符号的基础上,继而扩展到模仿汉字“六书”的一些造字方法,编造了一种壮族“土俗字”,也就是上述所指的古壮字。

然而,因为古壮字得不到规范化,从而得不到广泛使用。唐宋以后,由于壮汉民族频繁的社会交流和文化交流,在中央集权的统治下,壮族人民逐渐接受了汉文化的教育,也就逐渐接纳了大量的汉语词汇。于是,壮语从此只保留了一些反映生活的民族词,大量的反映时代概念的新词术语全盘吸纳了汉语的词汇。

据统计,《壮汉词汇》里收进的“老借词”读音就有1300字,而就这一千多字几乎可以组成常见的新词术语,至于“新借词”则比比皆是,说是“铺天盖地”也不为过。

由于有些人倾向于滥用“新借词”,一些报刊、电台的文章(特别是某些政论性强的文章),读、听起来就不像是“壮语”了,因为这些壮文文章使用的壮语民族词不到30%!难怪有些没有学过壮语的汉族人也敢说:壮语我也能听得懂……

可以毫不夸张地说,壮语如果离开了汉语就不能表述一个完整的概念了。

二、壮文新词术语的现状

在《壮文方案》(修正案)中,并没有限制“老借词”和“新借词”的使用范围的。

《壮文中新词术语处理和规范的原则》中,提出“处理和规范的具体办法”有7条:

1、发掘和运用原有壮语词根和固有语言材料,按壮语的构词习惯创制新词,如“vanjdiet”表示“铁饭碗”……

2、利用壮语原有旧词赋予新的意义或扩大原有意义,以表达新词,如用“an'gya”表示“安家落户”……

3、按照新词意义用壮语给予意译,如用“buenq goeng buenq doeg ”表示“半工半读”……

4、壮语口语中已习惯使用了的汉语音译或术语,可按壮语读音法(一般按柳州话)转写……

5、半意译半音译,如“愚公移山”写成“Yizgungh senj bya ”……

6、音译加壮语通名,如“黄河”写为“Dahvangzhoz ”……

7、国内外的人名、地名、国名;党派、政府、社会团体、机关单位、军事组织机构和职务及报刊、民族等名称,除个别情况即原有壮语读音或用壮语命名的以外,一般均以壮语读音法转写(音译)。

很明显,在这 7 条中,1、2、3 条用的是民族词或“老借词”,7 条用的是“新借词”,5、6 条用的是“半壮半汉”,4 条“概念”不明确,“壮语口语中已习惯使用了的”,这里的“口语”显然是不能同等于“标准音”,那么各地的“口语”是不尽相同的,如桂西北及武鸣一带多用“新借词”,而上林、贵港等桂南一带则多用“老借词”。不管怎么说,从这 7 条“原则”可以看出,使用“老借词”要比使用“新借词”的场合多得多。

然而,在当今出版发行和电视广播的众多文章中,使用“新借词”却泛滥成灾。

请看:Veiz Bazginz dungzci dwg vunz Dunghlanz, de dwg Gvangjsih Yougyangh nungzminz gwzming yundung boux lingjdauj ndeu,hix dwg Yougyangh Suhveizaih cwnggenz caeuq Hungzcizginh boux cujciz nem lingjdauj ndeu.De dwg boux lwg ndei yinzminz Bouxcuengh.

把这段文字中的汉语借词“还原”成汉字,便是: 韦拔群同志dwg vunz 东兰,de dwg 广西右江农民革命运动boux 领导ndeu,hix dwg 右江苏维埃政权caeuq 红七军boux 组织nem 领导ndeu.De dwg boux lwg ndei 人民boux壮。

按汉语的分词习惯来统计,这段文字共有35个词或词组,其中汉语借词就有17个,占近50%。如果把重复使用的词剔去(如boux 和dwg 各出现四次),这段文字只有23个词或词组,其中汉语借词就有15个,占到65%!

这就是壮语新词术语的现状!

三、壮文一词多音的怪现象

从《壮文中新词术语处理和规范的原则》中,提出的“处理和规范的具体办法”7条,表面上好像是“照顾”了方方面面,而实际操作起来表现了它的随意性。由于“随意”,结果就出现了很多文字上的怪现象,让初学者不知所从,特别是外族人学习壮文时就感到莫名其妙。

举些例句来看看:

Aeu ceij guh sizsizcij 要纸制作吸湿纸;

hai hoih daujlun seveicujyi sicangz ginghci ciengzmienh gig hoengh 开会讨论社会主义市场经济场面很热烈;

daengx seiqgyaiq cungj gvansim sigaibeih 全世界都关注世界杯。

这就出现了一字读两音的现象:纸——ceij、cij;会——hoih、vei;场——ciengz、cangz;世界——seiqgyaiq、sigai 。这不但容易造成用词的混乱,也增加了人们(包括本族和外族)学习壮语文的困难。

这种一词多音,是由于 “新借词”和“老借词”同时兼用而造成的;也是《壮文中新词术语处理和规范的原则》的“随意性”造成的“后果”。如果能制定一套严肃的“原则”,或改用“老借词”,就没有这种现象了。

这不由使人想起《参考消息》曾发表的一篇文章。文章说,由于社会的进步和文化的交流,一些民族语言会逐渐消亡;文章断言,数百年之后,全世界将只剩下英、汉、西、葡等几种语言了。如果这个“断言”成立之话,那么壮语也在“消亡”之列。如果壮语走向“消亡”,大概最先“消亡”的是滥用“新借词”的“方言”了,原因就是它最先失去壮语的特色。令人惊异的是,在使用“老借词”的方言区,人们始终保留着独特的语音系统,任何外来语(包括汉语、英语等国内外语言)都能利用这种读音系统“借读”出来。诸如:“电脑上网”读作 dienhnaux siengh muengx、“南斯拉夫”读作 Namzseilafou、“克林顿”读作 Haeklimzdaenh……是故,他们的语言和语音就顽强地保持着自己的特色,“长年一贯制”地不受外部环境的影响,从而拒绝其它语音的渗透,“独树一帜”地自成一体。其实这也没有什么奇怪的,白话、客家话、宾阳话也有类似的各有自己特色的读音系统呢。

可见,研究、整理和完善《壮文中新词术语处理和规范的原则》是很有必要的。

四、壮文推行初期新词术语的特点

壮文是上个世纪五十年代开始推行的,翻阅当时出版的壮文报纸、书籍,可以看见其文章风格和处理新词术语的办法与现时的壮文有很大的区别,虽是“老旧”资料,但却能让人耳目一新。从这里可以看出,虽然当时的壮文工作者也是执行同一个文件——《壮文中新词术语处理和规范的原则》,但他们更侧重“新词术语”的民族性,也就是更偏重执行《原则》中的第1、2、3条,多用民族词,少用音译词,多用“老借词”,少用“新借词”。

由于经历了“文化大革命”,壮文推行初期出版的报纸、书籍已大量丢失,笔者只能从少量保存的资料中进行研究,收集到大约430 个词汇。

壮文自打推行以来,时间过去了近半个世纪,它多少还是留有一点壮文的“历史痕迹”的,特别是它那时所使用的新词汇,现在有的已经被一些人遗忘了。所以,现在根据其词性及组词特点整理出最有代表性的词汇,这些词汇在当时来说颇有创意,对有兴趣的壮文工作者和民族语言研究者是值得欣赏和研究的,对如何完善壮文的借词也不无参考价值。

① 使用民族词意译——

动词:angqcoux 欢迎 baetduet 摆脱 daemhcaij 蹂躏 fugsaw 投降

gaemhgaj 镇压 gietmaenh 巩固 hangzciemq 侵占 hatmaenj 示威

haepha 欺压 haeplaengz 封锁 yawjcoi 监督 yawjngonz 参观

baijok 展出 baijbouh 布局 bonghyat 飞跃 youzbyaij 游行

laebhwnj 建立 niemhgyaez 纪念 nyoengxhwnj 鼓舞 angqciengj 踊跃

mbe’gvangq 扩大 henhah 保卫 humxhoenx 围剿 sonyinx 指导

souaeu 录取 sohguenj直辖 vadyinx指挥……

这类词汇的明显特点是,把壮语民族词加以组合、引申,间接译出汉语词组的含义。如angq壮语意思是高兴、欢喜、愉悦,coux壮语意思是迎接、接待、接受,angq+coux自然就表达出“欢迎”的意思了。这类保留“形+动”结构的动词还有mbe’gvangq扩大等。又如,hen本义是看守、防守,hah本义是占定、保护,hen+hah 就表达了“保卫”的原意了,而且还保留了汉语该词的并联结构,翻译技巧相当完美,类似的词组还有baetduet摆脱、daemhcaij蹂躏等等。但也有不“遵守”汉语原词组的结构方式的,如angqciengj 踊跃,汉语词汇是并联结构,而壮语则是“形+动”偏正结构了,这是因为壮语中没有对应汉语“踊”和“跃”两个同义词素所致。

名词:baengzgoemqbak口罩 bouxdazyinx领导者 bouqgaicawx商店

dieggoek根据地 hongsaeh事业 bwnhndai催肥

mbatcaxndeu一刀切 mbaqrap负担 ranzyawjsaw阅览室

bouxyawjlwg保育员 hongngoenz零工 rengzndumj潜力

rengzgoek主力 sawndauq淫书 sawson教科书

vangraez平方 ranzdawzlwg托儿所……

有趣的是,同样是意译,动词注重的是“词词对应”,而名词则注重“概念对应”而把汉语原来的词素“置之不理”,只取准其所表达的概念。如“口罩”壮语直译为goemqbak,这是个短语,不表示特定的概念,所以就加上一个通用名词baengz,限定为“罩口的布”,这便是“口罩”这一特定名词了。同样的翻译构词方式还有bouxdazyinx领导者、bouqgaicawx商店等等。也有撇开汉语原词的字面,仅取其词义,起用壮语民族词相应的概念来表达的,如mbaqrap负担、vangraez平方 等等。当然,与动词一样采取“词词对应”的翻译方式也并不鲜见,如hongsaeh事业、sawson教科书 等。不过,值得注意的是,壮语的定语倒置一定要照顾到,否则词义就会不知所云或适得其反,如sawson教科书,若按汉语的词序写成sonsaw意思就变成“教书”了;同样,如把rengzgoek(主力)写成goekrengz 就不知所云了。

形容词:hung’ak强大 gyaenanz悠久 hungmbwk伟大 gyaeraez长远

angqsim愉快 angqmaengx欢欣 maenh’ak强盛 maenhndei优秀

miznaj光荣 hoenghvuengh繁荣……

其实,这里的壮语民族词早经使用,有的叠加使用引申了新的词义,如hung+ak(大+强)引申为“强大”、gyae+raez(远+长)引申为“悠长”、hung+mbwk(大+巨大)引申为“伟大”,等;有的把词义扩大,表达新的概念,如 miznaj 原意是“有脸面、光彩”,把词义扩展到“光荣”使用;hoenghvuengh 原意为“生气勃勃、热气朝天”,把词义扩展到“繁荣”使用,等等。

② 使用“老借词”对译——

动词:bauqlwnh汇报 geiqsij记录 yawhsuenq预算 lwnhgangj传达

gamdoek监督 leihyungh利用 causij抄写 daenggeiq登记……

名词:bingdoih军队 dienhyiengz阳电 hoihgaeuqguek救国会 bonjgauj草案

dangeiqngaenz汇款单 bauqlaex礼炮 cingqliengz主粮

goengloh公路 bauqceij报纸 dienhdaeng电灯 heiqci汽车……

这样的“对译”一目了然,基本是“字对字”译写过来,如gamdoek监督、leihyungh利用、goengloh公路、bauqceij报纸,等;但也有部分词组“对”的是同义词,如bingdoih对译成“兵队”、geiqsij对译成“记写”,等;还有部分虽然用的是“老借词”,但却是采用意译,把同义的“老借词”重新组合,如bauqlwnh(报+论)表达为“汇报”、lwnhgangj(论+讲)表达为“传达”、bonjgauj(本+稿)表达为“草稿”,等;另外,在名词中,因有的词组是定语结构,书写时要照顾到壮语的“定语倒置”,所以如“阳电”写成dienhyiengz而不写成yiengzdienh, “礼炮” 写成bauqlaex而不写成laexbauq,等等。

形容词:hoengzsien鲜红 bingzdamh平淡 lauxsaed老实……

壮语中形容词引入“汉借词”比较少,实际上上述三个词组,民族词也有同义的表述:ndingmoq鲜红、citcat平淡、simsoh诚实,等等。

③ 使用民族词+老借词意译——

动词:gejlwnh解释 mbefat发展 bangrengz支援 amqgaj暗杀

bauguh承包 coibaenz促成 ciuqguh执行 bienhoiz编译

boujvauq补缺 okdienh发电 guekguh国营 sonlienh训练

bauhong包工 raedciep剪辑 son’gyauq教育……

名词:haeuxyawz余粮 hongcab副业 lwghag学生 ngoenzgeiq日记

cihoenxciengq战车 gyangsim中心 hauhmbaet省略号 hauhcam问号

fapgoek宪法 cifeiz火车 binglwgminz子弟兵 bingre卫兵

bouxgaemgienz当局 cienzgoek成本 rugbingh病房 duenzheiq剧团

lohfaz铁路 nengzbingh病菌 youzrin石油 cienzrom储金

ranzbanhgoeng办公室……

这类词汇有一定的创新意义,虽然有些词汇民间口语上也使用,但不普遍,一旦加以规范推广,极容易被人们接受。因为既有民族词,大家容易理解其词义,又有老借词,容易让人们“触类旁通”很快就能接受新的词义。请看:mbe展开(民族词)+fat发(老借词)=mbe’fat 发展、fap法(老借词)+goek根本(民族词)=fapgoek 宪法、son教(民族词)+lienh炼(老借词)=sonlienh训练、bing兵(老借词)+re防御(民族词)=bingre卫兵,等等。

当然,在名词中,如有定语结构时,一定注意壮语的“定语倒置”构词方式。

④ 民族词赋予新义——

动词:benzbin攀登 dajcunz造访 baeheiq挥发 baenqbyaij运转

daen’gyan并吞 ciuqrongh照耀 lonlwg流产 yuqnaeuz号召

heuzsaw稀释 doxgauq打官司 gaetvaih腐蚀 laebdaengj树立

gietnaed结晶 gyuekuq污染 henre保卫 hwnjbing起义

ingbaengh依靠 miengnaeuz宣誓 naicam慰问

……

这些民族词,口语使用习以为常,但词义较为狭窄,只是局限于生活用语,现在扩展到意识、观念上使用,既丰富了民族词的词义,又避免吸收过多的汉语借词,实是一举两得的处理新词术语的好办法。如:dajcunz通常只是指亲友间的互相拜访,现在扩展到政治活动中的“造访”、daen’gyan一般是指人或动物吞吃东西的动作,现在引申到国际斗争中的国对国的“并吞”、ingbaengh原来仅是指一物倚在另一物的状态,现在派生到社会人群与人群的互相关系,等等。

名词:dahmeh母亲河 diuzrap任务 daiqmiz附件 cungqbauq武器

dieggoek根据地 hakrungh土豪 goekdaej基础 goekdah发源地

haeuxgai商品粮……

在名词方面,翻译方法与动词的翻译方法差不多。

⑤ 老借词赋予新义——

动词:biencang化装 buenyungh引用 ciuqcaz据了解 bangcienz资助……

与上述民族词的扩展、引申一样,老借词也有这种现象,如 bienqcang仅系指戏台上的“化妆”,现在引申到生活中的“化装”、buenyungh一般常用在具体物体的移动使用,现在泛指到语言、文字上的“引用”,等等。

名词:gveigawj纪律 siengjmuengh理想 lohci公路 guekcawj东道国……

同动词一样,名词也可以通过扩展、引申而使原词赋予新义。如 gveigawj是老借词音译“规矩”得来的,现在引申到“纪律”了、lohci 原来仅是相对于“人行道”而言专指的“车道”,因为公路的主要功效是供行车用的,lohci 于是便取得了“公路”的新义了,如此等等。

⑥ 新借词+民族词意译——

minzcuzvunznoix少数民族 gihgiokdienh发电机 gihgi’ndoetraemxi抽水机……

这类词组在口语中广泛使用,但当媒体(特别是广播、电视)经常提到这些汉语新词术语时,人们自然而然便接受并接纳了“全盘”的新借词,这些词组除了在老人中尚有使用外,口语中渐渐使用上新借词,如:gihgiokdienh——fazdengih、gihgi’ndoetraemx——couhsuijgih,等等。

五、壮语新词术语翻译的思考

由于新词术语是壮语的弱项,加上当今跟随社会文化的日新月异,科技发展的迅猛,不管是哪个民族,其语言的新词术语都会与日俱增,因此忽视它的存在或放任对它处理的随意性都是不妥的,如今壮文的新词术语的“新借词”大肆泛滥和新词术语使用的混乱就是明证。

《壮文中新词术语处理和规范的原则》并没有错,但其随意性却留下了很多后遗症,特别表现在上面提到的“新借词大肆泛滥和新词术语使用的混乱”。同样是具有中级以上职称的壮文专家,因为所处的单位不同、体会《原则》的角度不同、理解《原则》的深浅不同,对处理某个新词术语的取舍也各有不同。于是就出现这样让人啼笑皆非的现象:A单位的a壮文专家写的文章,送到B单位给b壮文专家审阅,该文便会被修改得“面目全非”,再送到c壮文专家终审,又被订正得比比皆是;同样,c壮文专家写的文章送给a壮文专家审阅,毫无疑问也会遭遇到这样的“待遇”!——千万别以为这是报复,决不!这完全是各个壮文专家对新词术语处置的方法方式不同而已!

通过对壮文推行初期的新词术语的归纳、研究,本文所列举的词例,的确颇有创意并是可行的。但是,为什么壮文推行至今,这种有创意并为当时读者所接受的新词术语渐渐地淘汰了呢?现今的壮文为什么没有了这样有创意的新词术语了呢?

从表面来看,有人归结于壮文工作者(壮文作者)的“懒惰成性”,责怪他们不肯动脑筋,对汉语的新词术语“拿来就用”,省时省事,何乐而不为?但从深层来看,根本原因是壮文工作缺少协调,各部门、各单位你吹你的号我打我的锣,正如上述提到的a、b、 c三位壮文专家互相审稿的怪现象。那么,要统一吗,最简单容易的自然就是“拿来主义”——采用新借词!

在壮文恢复推行以后,对于新词术语的处理,当初就流行一种“理论”:靠近口语,遵从口语。众所周知,壮语存在许多地方方言,各方言吸纳的汉借词各有不同,那么,靠近哪种方言的口语?遵从哪种方言的口语?于是,人们自然而然想到作为标准音点的武鸣方言,但是,武鸣方言的“新借词”的发音系统与汉语方言桂柳话的发音系统又有差别,何去何从便搞乱了新词术语的翻译取舍。因而,连“最简单容易的拿来主义”也遇到了挑战,于是最终的意见是采用了《新汉借词语音转写表》,新借词的使用终于泛滥“成灾”!

让我们来看看1992年出版的《壮语新词术语汇编》一书,这本书洋洋洒洒600千字,可见其收录的词条数相当多(该书没有提到具体数字)。该书收录新词术语的具体要求是:“1.推荐壮族人民普遍使用了的新词术语,包括众多的汉语借词。2.在词义和功能上与新词术语完全对等的民族词优先推荐。3.在民族词、新汉借词、老汉借词二、三并用又较为普遍的,先让其并存。4.在新老借词并存并用中,一般把新汉借词放在前面。5.新汉借词的语音转写,是在壮语标准音和汉语普通话的语音对应规律的基础上,参考汉语西南官话的语音来转写,以利于壮语新词术语的规范和统一,有利于壮族人民,特别是广大壮族学生学习汉语普通话,学习汉文。6.在一部分新汉借词中是否加壮语大类名的问题,应名从主人,一般不加。但有些过去借入时已加上,或者群众已普遍使用了的则照写。7.一般不创构新词。但如很需要创构的,要求做到准确、完整表达原词语,作为试荐,让人民选择、取舍。”

这7条办法,对照《壮文中新词术语处理和规范的原则》中的7条,明显看出有了很大的变动,这7条分明在“强调”:新借词“有利于壮族人民,特别是广大壮族学生学习汉语普通话,学习汉文”,于是让人感觉这套书主要目的是“语音功能”(正如该书所说的“正音正字)而不是“语言功能”。毫无疑问,因为是这样的“出发点”,所以该书基本就是一部“注音词汇汇编”。笔者统计了以b为声母的前500个词条,采用意译的有5 条,占1%;老借词16条,占3.2%;民族词15条,占3%;老借词+新借词6条,占1.2%;这四类词条合42条,仅占8.4%!那么,新借词就占到91。6%,这到底是“壮语词汇”还是“汉语方言的壮文注音”?不言自明。

当然,《原则》7条是属于文件性质的,有指导语言工作的法律效力,而《汇编》7 条则仅是一本书的编撰“条例”,说它对或是错都是没有理由的,也就是没有争论意义的,在这里提及到它,仅仅是想说明当今壮文新词术语的“迅猛发展”程度而已。

事实上,所谓“新”,就是没有使用过,关键是开始怎么用,用惯了就相约俗成,大众承认了,接纳了,就成为了规范的语言了。以汉语为例,这样的词汇比比皆是,如“纳米”、“视频”、“硬盘”、“鼠标”等等,在相应的技术没有出现前何曾见过这类词语?又如“反恐”、“台独”、“非典”、“克隆”等等,在没有出现这些事件前何曾见过如此词语?

所以,壮语的新词术语,大可不必强调什么“口语”,什么“规范”,问题是敢于创新,敢于使用,用多了,习惯了,大众接纳了,也就成为“规范的口语”了。

最后,展示1958年《bauq Sawcuengh》(僮文报)发表的一段文章,看看当时是如何“处理新词术语”的:(原书壮文在前,汉文在后,为了方便对照,笔者把位置掉转过来了)

刊前话

“通讯与读报”第一期出刊了,这是在社会主义事业全面大跃进声中的一个小创举。我们办这样的一个小刊物,目的是为了壮文报的大跃进。希望通过它加强报和通讯员及广大读者的进一步联系,在组织大家怎样给报写稿方面起着积极的帮助作用;更希望它在组织读报,开展订报读报工作上起着推动的作用。

最近,我们在检查前一阶段的工作基础上初步订出了跃进规划,报的跃进分作两个方面来努力,一方面是提高质量,就是要作到内容好,文章精悍,文字通俗,图文并茂,版面美观等;另一方面是,在发行上要大大地跃进,扩大和增多十倍以上的发行数量,作到使凡学会拼读壮文的干部和群众都踊跃地订阅本报。要向这两个方面进军,首先本报工作同志必须鼓足干劲,采取有效措施,踏实行动,同时更需要依靠广大的通讯员和读者们大力支持和协作。

Vah Haidaeuz

“Doengsaenq Caeuq Doeg Bauq”ok geiz daih’it lo.gij neix dwg gienh saeh ndei ndaw hwnqguh seveicujyi cienzmienh daih yatbae guh okdaeuj.Dou ok bonj saw iq neix,ceiq youqgaenj dwg vih Bauq Sawcuengh daih yat baenaj,Muengh doenggvaq bonj saw iq neix,hawj bauq dou caeuq bouxdoengsaenq nem daengxgyoengq bouxdoeg engqgya doxlienz ndaej gaenjmaenh,doiq cobcomz caezgya baenzlawz sij gauj hawj bauq lai miz di bangcoh;engq muengh bonj saw iq neix youq baih hong cobcomz doeg bauq,mbehai dingh bauq doeg bauq nyoengxdoengh engq ndaej rengz.

Mboengqneix,dou youq gwnzgiek diemjcaz gij hong gaxgonq haenx,gaenq codaeuz dingh ok aen gveiva yatbae.Gvendaengz bauqceij baenzlawz yatbae,yiengq song fuengmienh bae roengzrengz,itfuengmienh dawz bauqceij banh ndaej engq ndei,faenzcieng aeu ndei aeu dinj,aeu heih doeg heih rox,faenzcieng caeuq doz aeu boiq ndaej hab aeu doengz nyaenx ndei,banjmienh ndei ngonz.Lingh fuengmienh youq baih fathengz bauqceij aeu daih yatbae,aeu guh daengz boux dingh bauq beij gaxgonq dem lai cib boix doxhwnj,guh daengz moix boux ganbu caeuq vunzlai rox gyoeb doeg Sawcuengh haenx,cungj simhoengz dingh bonj bauq.Aeu guh ndei song gienh saeh neix,sien aeu bonj bauq dungzci haenqsim cibcuk,dawz banhfap ndei okdaeuj,lauxlaux saedsaed bae guh,doengzseiz engqgya aeu baengh daengxgyoengq bouxdoengsaenq caeuq bouxdoeg caezgya dingjrengz caeuq bangcoh!

这两段文字计有308个汉字,其中采用“新借词”5个,计汉字11个,仅占3.6%!相对于现阶段壮文传媒的壮文文章采用“新借词”占到50%以上,可谓大相径庭!不知现如今的壮文工作者和壮文写作者,看了这样的对比,有没有什么感想和反思呢?

参考资料:

《壮汉词汇》 区民语委研究室编 广西民族出版社 1984年1月

《SAWSON VUNZGUHNAZ》(1~3册)Swcicouh Bouxcuengh Gveiqsae Veijyenzvei

Ngeixyaeng Sonyinx Sawcuengh Cunghgoz Gohyozyen Doih deucaz

Vahminzcuzvunznoix Doihguhhong Daih’it gyoepbien Seoksaw Minzcuz

Guengjsae bi.1957

《古壮字字典》广西民族出版社 1989年9月

《壮语新词术语汇编》 区民语委研究室编 广西民族出版社 1992年7月

《僮汉词汇》(修订本) 区民语委研究室编 广西民族出版社 1958年2月

《壮文规范条例汇编》 区民语委 编印

《Doengsaenq Caeuq Doeg Bauq》 Bauq Sawcuengh 编印 1958年

《Bauq Sawcuengh》 (剪报,1957年)


踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
沙发
发表于 2005-4-28 11:30:00 |只看该作者
路漫老师发表这篇文章的时候字太小了,我自做主张修改了一下,希望路漫老师理解。

回复

使用道具 举报

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
板凳
发表于 2005-4-28 12:57:00 |只看该作者

深有同感。

要改变这种现状,作为推广壮文的新闻工作者和写作者应当加强民族语文的学习,掌握各地壮语方言的民族固有词。如只局限于标准语的词汇,壮文肯定无活力可言。如“vanj”(碗),我们家乡就说“duiz”,“铁”我们说“faz”,都是很民族的词。


鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

1

主题

0

听众

214

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2005-4-28
注册时间
2005-4-28
地板
发表于 2005-4-28 16:34:00 |只看该作者

Sim gou miz di moengx :

Vunzcuengh aeu hag rox aeu Vahcuengh Sawcuengh bae son Vunzcuengh !

Aeu Sawgun bae son Sawcuengh ,yiengh haenx , Vunzcuengh aeu sien bae hag rox Sawgun cij ndaej bae hag

Sawcuengh lo !Yiengx guh deng mbouj deng banj ?

Sawcuengh vwnvaq mbefat gaen mbouj hwnj seqveiq mbefat ,Sawcuengh vwnzvaq couh bienq baenz mbouj miz yungh youh gvaq seiz , haeuxcuk sou noix miz vunz gwn ha ! Aen vih Vwnzvaq dwg miz seizgan gyaciz di ! Ciuq gangj wng gai dwg vwnzvaq yenzgiuq aeu byaij gonq seqveiq mbefat cib bi baenz neix cij baenz ,cij ndaej aeu ma guh baenz hawj Vunzcuengh haengj hag haengj yawj hix ndaej ciuq Sawcuengh vwnzvaq bae guh bae ngvanh . Seizneix ,Sawcuengh vwnzvaq caen dwg miz di doek laeng seqvei lo ! Boux conhyez guh hong Sawcuengh aeu singqsag ha !


回复

使用道具 举报

171

主题

0

听众

1万

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-4-12
注册时间
2004-4-18
5#
发表于 2005-4-28 18:56:00 |只看该作者
在没有制订出权威的壮汉、汉壮词典的情况下这种情况难以避免。不知路漫老师有没有空写一个老借词区的语音转读的帖子?

回复

使用道具 举报

406

主题

1

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-10-2
注册时间
2003-1-29
6#
发表于 2005-4-29 10:22:00 |只看该作者

7、国内外的人名、地名、国名;党派、政府、社会团体、机关单位、军事组织机构和职务及报刊、民族等名称,除个别情况即原有壮语读音或用壮语命名的以外,一般均以壮语读音法转写(音译)。

这个第7条确实要再好好斟酌。有些名称很长,既是名称又是一个句子,按汉语读音和语序搬过来就是生吞活剥,连语法也移过来了,这个相当于慢性自杀。在我外祖父的祖居地有一个很奇特的语言现象,大家称为“半边糯”,即他们的语言有一般左右是夹杂汉语词汇,多数是实词,语法还是布依语,不懂布依语的外地人也能听个大概,但汉语不灵光的外地本族人就常常丈二和尚摸不着头脑,这是长期和汉族杂居,既没有母语教育又没有系统的汉语教育的结果,类似于“洋泾浜英语”,但“洋泾浜英语”人和自己人还是说合格的母语,“半边糯”人就失去了母语的纯正性。现在在布依语地区大概有两种趋势,“半边糯”继续蔓延,完全放弃母语直接转用汉语的也在产生,主要是城镇附近的村庄。

我认为除了地名人名和国名的简称外,都应该尽量按母语的表达习惯来翻译,如“中国”就直接按译音,“中华人民共和国”就应该按母语表达习惯来翻译,很多人有这样一种很奇怪的观念:这样翻译谁懂呢?当然不一定懂,没有人不经过学习就能懂的,并不是每个汉族文盲都懂得“中华人民共和国”的具体含义,很多人都是经过学习才懂的,所以僚语要得以延续就一定要有学校教育,专家组定期发布新词汇。汉语处理外来语也是有权威机构翻译并发布的(好象是新华社吧)。

要挽救母语就一定要推行系统的母语教育,辅以母语媒体。没有这个前提,一切皆枉然,

所以第一步是促成母语立法,第二步进学校和建立母语广播电视报纸,


Mengz gaangc Xuangh,gul gaangc Qyaix,Haausxuangh Haausqyaix doc deg Haausrauz.
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
7#
发表于 2005-4-29 11:10:00 |只看该作者
以下是引用marsuncle在2005-4-28 18:56:29的发言: 在没有制订出权威的壮汉、汉壮词典的情况下这种情况难以避免。不知路漫老师有没有空写一个老借词区的语音转读的帖子?

响应5楼的要求,现贴出一篇以前发表过的文章,仅供参考。

谈谈“老借词”的 价值与读音规律(摘有关部分)

二、“老借词”的生命力 所谓“老借词”,其实就是古汉语的“遗传”读音。在中国历史上,元朝、清朝的统治者不是汉族人,为了统治需要,语言的同化是必不可忽视的。经过数百年的同化作用,汉语的北方方言就逐渐演变到如今的读音系统了;而远离京城的汉语南方方言,如江浙一带的越语、福建一带的闽语、广东广西一带的粤语等,仍然“顽固”地“遗传”着古汉语的读音习惯。壮语的“老借词”也是这种现象之一。 据了解,香港、澳门以及海外的华人聚居地方,大多都使用着带着浓厚古汉语读音的粤语的。据报道,粤语还是加拿大的第三大语言呢。众所周知,南方人学普通话最难的是对c、s、z、ch、sh、zh的发音掌握了。非但发音难掌握,而且同音字、词特别多,以致于采用拼音方法在电脑输入汉字时,处理同音字便是一道难题了。说到壮语的“新借词”,不但发音没有卷舌、平舌之分,而且没有送气和不送气之分,因此它的同音字、词就惊人得多,以致于有时无法辨认它的字义、词义。试看看,gou bae aeu ceij ma sizsiz cici sizsizcij. 你能读出什么 意思吗?是的,有时甚至联系上下文也难以分辨它的实际意义来,如sizsiz 可以理解为实习、实时、失实、吸湿等等;cici可以理解为自治、自制等等。其实,上面那句子的意思是:我去要纸回来实习自制吸湿纸。如果换用“老借词”的读音系统来写,则可写成:gou bae aeu ceij ma saedsib cihceiq gipsaepceij, 显然,这样读起音来分明多了。实际上,如“实”的读音在《壮汉词汇》里就已经收进好多了,如:实在saedcaih、实权saedgienz、实行saedhengz、实现saedyienh等;“纸”读 ceij 更没有异议;其它如习惯sibgvenq、自己cihgeij 也常见于书面上了。 据统计,《壮汉词汇》里收进的“老借词”读音就有1300字,就这一千多字几乎可以组成常见的新词术语。如:“社会主义”读作 six hoih cawj ngeih (six 见 goengsix 社王,hoih 见 hoihhek 会客,cawj 见 cawjeiq 主意,ngeih 见 ngeihheiq 义气,引自《壮汉词汇》,下同。)“北约”读作:baek iek (baek 已常用,iek 见 daih'iek 大约。)“市场经济”读作:seix ciengz ging caeq(seih 见 leixseih 利市,ciengz 见 ciengzmienh 场面,ging 见 ginglig 经历,caeq 见 gouqcaeq 救济。)“足球世界杯”读作:cuk giuz seiq gyaiq boi (cuk 见 cukgaeuq 足够,giuz 见 giuzbek 球拍,seiq 见 seiqmienh 世面,gyaiq 见 gyaiqhanh 界限,boi 已常用。)等等。 三、“老借词”的读音规律 1、汉语读音与壮语“老借词”读音的声调对应 汉语的读音基本上分为:阴平、阳平、上声、去声和入声五种音调;壮语“老借词”基本上分为:1、2、3、4、5、6 和塞声韵高、低音组八种音调。它们的大致对应是: 汉语的阴平基本上对应于壮语“老借词”读音(以下简称“老壮音”)的第 1 调 :如(前汉后壮,下同)阴 yīn ,yaem ;中zhōng 。cung ;钉dīng ,ding ;…… 汉语的阳平基本上对应于“老壮音”的第2 调:如 平 píng ,bingz ;狂 kúang ,guengz ;年 nían ,nienz;…… 汉语的上声基本上对应于“老壮音”的第 3 调:如 本 běn ,bonj ;胆 dǎn ,damj ;响 xǐang ,yiengj 。但有几个声母却对应为第 4 调:n、m、l、r 基本上对应为第 4 调,如 瑙 nǎo ,naux 、每 měi ,moix、老 lǎo ,laux、忍 rěn,nyaenx 等;w、y 及零声母大部分对应为第 4 调,少数对应为第 3 调,如 瓦wǎ, vax ,枉 wǎng ,uengj ;友yǒu ,youx ,影 yǐng ,ingj ;藕 ǒu ,ngaeux 等。 汉语的去声基本上对应于“老壮音”的第 5、6 调:如爱ài ,aiq 、碍ài ,ngaih;拜 bài ,baiq 、败 bài ,baih ;到 dào ,dauq 、道dào ,dauh 等等。汉语 q 声母的去声基本上是第 5 调。也有极少数变调为第 4 调,如 倍 bèi ,boix、祸 hò,hux、社 shè,six 等;或变调为第 1 调,如 岔chà,ca 等。 汉语的入声基本上对应于“老壮音”的塞声韵的高、低音组:如 低音组有 读 doeg、力 lig、杂 cab 等等;高音组的有 竹 cuk 、德 daek 、急 gip 等等。 粗看起来好像是极复杂的,但是细细对照就会发现有一条明显的对应关系,这就是:汉语的平声对应的“老壮音”也是平声;汉语的仄声对应的“老壮音”也是仄声。这条对应规律非常重要,特别是在读或写古韵文(尤其是格律诗词)帮助很大。 上面已经说过,汉语普通话演变到现在已经没有了入声,有的转读为平声,有的转读为仄声,但是流转下来的古韵文(特别是格律诗词)却是非常讲究平仄的,而用现代汉语普通话(或壮语“新借音”)已经读不出原文的平仄了。 让我们来看看毛主席的词《反第二次“大围剿”(渔家傲)》: 白云山头云欲立, 七百里驱十五日, 白云山下呼声急, 赣水苍茫闽山碧, 枯木朽株齐努力。 横扫千军如卷席。 枪林逼, 有人泣, 飞将军自重霄入。 为营步步嗟何及! 这首词的“脚韵”非常鲜明,如果用现代汉语普通话或壮语“新借音”来读,它是属于平声韵,可是按照词谱的要求则应该是仄声韵,难道作者用错韵了? 不是的。让我们把“脚韵”列下来一 一 辨认就明白了。 “脚韵”: 立 急 力 逼 入 日 碧 席 泣 及 普通话: l ì jí lì bī rù rì bì xí qì jí 新壮音: liz giz liz biz yiz yiz biz siz ciz giz 老壮音: laeb gip lig bik sib saed bik cig caep gib 显而易见,这首词的“脚韵”全部属于塞声韵高低音组。“老借词”的读音极为接近古汉语的读音,从这里我们知道这首词的“脚韵”是属于入声韵,也就是仄声韵,作者并没有用错韵的。如果用“老壮音”来读这首词,平仄非常分明,音律非常清晰,琅琅上口,十分锐耳。 我们再来看看王之焕的五绝诗《登鹳雀楼》,这首五绝句是仄起平收,平仄要求是: 仄仄平平仄,平平仄仄平,(平)平平仄仄,仄仄仄平平。 那么,实际情况如何呢?这里,我们仍然把三种读音列出,然后进行比较: 诗句: 百 日 依 山 尽 黄 河 入 海 流 普通话:bái rì yī shān jìn húang hé rù hǎi líu (平仄)平 仄 平 平 仄 平 平 仄 仄 平 新壮音:bwz yiz yih sanh cin vangz hoz yiz haij liuz (平仄)平 平 仄 仄 平 平 平 平 仄 平 老壮音:beg saed ei san caenh vuengz hoz sib haij louz (平仄)仄 仄 平 平 仄 平 平 仄 仄 平 诗句: 欲 穷 千 里 目 更 上 一 层 楼 普通话:yù qíong qīan lǐ mù gèng shàng yī céng lóu (平仄)仄 平 平 仄 仄 仄 仄 平 平 平 新壮音:yiz gyungz cenh lij muz gwng sang yiz cwngz louz (平仄)平 平 仄 仄 平 平 平 平 平 平 老壮音:nyug gungz cien leix moeg gengq siengh it cengz laeuz (平仄) 仄 平 平 仄 仄 仄 仄 仄 平 平 可以看出,普通话读音基本符合这首五绝的平仄要求;“老壮音”则完全符合这首五绝的平仄要求;而“新壮音”却全部搞乱了,已不存在对平仄的要求了。 可见,能够掌握“老壮音”,对阅读和创作古韵文(特别是格律诗词)是十分有益处的。 从以上分析,可以明显看出,“新壮音”存在着种种语音“缺陷”,丧失了许多语音功能;而“老壮音”不但保持着壮语音的特点,而且继承了古汉语读音的一些功能。 2、汉语读音与“老壮音”的声母对应 汉语 “老壮音” 零声母 大部加上声母 ng(和桂柳话对应) ,如 碍 ngaih、额ngeg、藕ngaeux等;但也有部分保持零声母,( 韵母为 a、o、e ) 如暗 amq、恩 aen、欧 aeu等。 声母b、p 全部转为 b 。 声母 c、ch 大部为 c ,个别为 s (如 城 singz 等)。 声母 s、sh 全部为 s 。 声母 d、t 全部为 d 。 声母为 f 全部为 f 。 声母为 g 全部为 g 。 声母为 k 大部为 g ,其中韵母含 e、o 的大部分以及其它个别为 h (如 客 hek、空hoeng 、开hai、龛ham等)。 声母为 h 大部为 h ,其中韵母含 ua 的为 v (如 花 va、换 vuenh 等)。 声母为 j 大部为 g ,桂柳话念舌前音的为 c (如 节ciet、尽 caenh 等)。 声母为 l 全部为 l 。 声母为 m 全部为 m 。 声母为 n 全部为 n 。 声母为 z (zh) 全部为 c 。 声母为 q “新借词”转音声母念 g 的为 g ,如:旗geiz、强giengz、巧 giuj、怯giep、琴gimz、求gouz、权gienz 等等。 “新借词”转音声母念 c 的为 c 如:妻cae、七caet、齐caez、戚cik、千cien、墙ciengz、切ciet、秋cou 等等。 少部分对应为 h、y、s,如:h(起heij、气heiq、契haeq 等。)、y (牵 yien、欠yiemq、铅yienz 等。)、 s (趣sawq 等。) 声母为 r 大部为 ny ,部分为 y (如 容yungz 等)和 s (如 日saed 等)。 声母为 w 大部为 v ,部分为 m (如 袜mad、网muengx等)、y (如 完、丸yienz 等)、f (如 万fanh、文faenz、武foux 等)和 ng (如 五ngux、误nguh 等)。 声母为 x 大部为 s,武鸣话声母念 h 的为 h(如 喜heij、闲henz、鞋haiz等,学yoz[hag]例外)、武鸣话声母念 y 的为y (如 险yiemj、县yienh、向yiengq 等),个 别为c (如 详ciengz、谢cih、徐cawz 等)和 g (如 吸gip 等)。 声母为 y 大部为 y ,部分为 零声母 (如 医ei、亿ik、意eiq 等)、ng (如 疑ngeiz、银ngaenz、雁nganh 等)、h (如 易heih、赢hingz、雨hawx等)和 ny (如 鱼nyawz、月nyied、孕nyinh 等)。 3、汉语读音与“老壮音”的韵母对应 除入声外,韵母的对应还是比较有规律的,而以 -n 、-ng 为结尾的韵母是没有入声的。因此,这里先介绍以 -n 、-ng 为结尾的韵母。 an : 以 b、p、m 为声母的对应为 an 或uen ,其它声母对应为 an 或 am,卷舌的 ch、sh、zh 和 r 对应为 ien 或 iem, 个别对应为 en 或 im。 en : 以双唇音(b、p、m、f)为声母的对应为 wn、on、uen (f 的部分为 aen),其它声母为 aen 或 aem,zh、r 的部分为 in 或 im。 in : 这个韵母只与 b、p、m、l、j、q、x 或零声母拼成字,分别对应为 in、im、aen 。 ian : 大部分别对应为 en、ien、iem ,新借词对应为 an 的老借词也对应为 an 。 uan : 基本对应为 uen ,只有 g、h 和零声母部分对应为 an ,g 的个别对应为 en 。 uen(un):大部对应为 aen ,l、c 的对应为 on ,g、k、s 的对应为 un ,卷舌音对应为 in、wn 。 üan : 基本对应为 ien、uen ,其中,q 新借词对应为 g 时为 ien ,对应为 c 时为 uen 。 ün : 基本对应为 un、in ,其中,j 新借词对应为 g 和 x 对应为 y 时为 un ,j 新借词对应为 c 和 x 对应为 s 时为 in 。 ang : 双唇音(b、p、m、f)大部分对应为 ueng ,部分为 ang ,其它声母对应为 ang ,卷舌音(ch、sh、zh、r)对应为 ieng 。 eng : 部分对应为 aeng ,其中:f 为声母的对应为 ung ,l、zh、r 对应为 ing ,ch、sh 对应为 ing或wng ,m 对应为 ung、ing、eng ,l 个别为 eng。 ing : 几乎全部对应为 ing ,个别(x)为 eng 。 iang : 大部对应为 ieng , 只有 j、x 有部分对应为 eng 。 ong : 舌面音声母的对应为 oeng ,舌后音和卷舌音的对应为 ung 。 iong : 基本对应为 ung ,个别(q 部分)对应为 ing 。 uang : 除 zh 大部对应为 ang 外,其余对应为 ueng 。 ueng : 零声母对应为 oeng 。 双元音韵母已有部分入声,但规律比较明显。列举如下: ai : 除入声外,全部对应为 ai。入声字(新借词转读为 w 时)对应为 ek 或 eg ,s 声母对应为 aek 。 ei : f 声母的全部对应为 ei ,其余对应为 ei 或 oi ,新借转读为 w 时属入声, l、z 对应为 aeg ,b、h 对应为 aek 。 ao : 除入声外,基本对应为 au ,sh、r 部分对应为 iu 或 eu ,新借转读为 o 时属入声,对应为 ueg (声母为 b)、og (声母为 l、z)、ieg (声母为 zh、sh) 。 ou : 除入声外,全部对应为 ou 或 aeu ,其中声母 p、ch、r 对应为 ou ,声母 m、t、l、g、k、h、c、s 对应为 aeu ,新借转读为 u 时属入声,对应为 ug (sh )和oeg (r)。 iao : 新借转读为 iu 的,老借也对应为 iu ,个别对应为 eu(p)或 au(j、x),入声(只有 j、q 和零声母有)对应为 ak 、iek 。 iou(iu):声母为 m、d、n 对应为 iu ,l、j、q、x 和零声母对应为 ou ,只有声母 l 有入声(新借转读为 u )。 ua : 除入声外,全部对应为 a ,入声则对应为 ad (h 和零声母)和 at (sh)。 uo : 除入声外,对应为 o 或 u ,个别为 a ,入声比较复杂,大体是:t 为 ak 或 uet ,d 为 ued ,l 为 og 或 ag ,l 为 og ,k 为 uet、uek 或 at ,h 为 uet、eg 或 aeg ,ch 为 og 或 uek ,zh 为 uek、ag 或 od ,s 为 ak 或 uk ,z 为 ak ,r 为 ieg , 零声母为 oek 。 uai : 此韵母的没有入声,除 sh 声母对应为 oi 外,其余对应为 ai 。 uei (ui) : 此韵母没有入声,分别对应为 i (g、k、h、ch、sh、r、s 和零声母),ei (k、s和零声母),oi (h、d、t、z、c),ui (ch、zh、sh、r、z)。 üe : 此韵母只有一个平声字(靴,对应为 u ),其余都是入声,分别对应为:声母 l、n 为 ieg , j 为 iek、ud、iet 或 uet ,q 为 iek、ak、ok 或 iet ,x 为 ak、ag、iet、uet 或 od ,零声母为 iek、ag 或 od 。 ia : 非入声的对应为 a ,入声的声母为 j、q 时为 ap ,声母为 x 和零声母时为 ap 或 at 。 ie : 非入声的大部对应为 e , q 的部分为 a ,j、x 新借转读为 ai 的对应为 ai 外其余对应为 i , 入声的分别对应为 ied(b、m、l、j)、ieb(d、n、l、x 和零声母)、iep(t、j、q)、iet(t、j、p、q)、ap(x)、ig(零声母)。 单元音韵母的入声比较多,所以情况也较为复杂。分述如下: a : 除入声外基本仍为 a ,入声转音情况为: 为 ad(声母为[下同] b、f、m、d、t、l、s ),为 at(b、f、ch、sh、z、c、p),为 ap(f、d、t、ch、zh),为 ab (d、t、n、l、z),为 ag(l),为 og(t)。 o : 除入声外对应为 o ,声母 b 部分为 ou ,声母 p、m 部分为 u ,入声的分别为: ueg(b、m),oek(b),og(b),uet(P),ad(m),ek(b、p 新借转读为 w 的),aeg(m),aed(f)。 e : 除入声外,新借转读为 o 的对应为 o ,其余对应为 e (zh、ch、sh、r)、i (sh、ch)和 u ( k、h),入声的分别为: aek(d、k、h、c、s、z),aeg(t、l),ek(g、k、c 和零声母),eg(z 和零声母),aed(h),iet(zh、ch),ied(sh、r),iep(sh),ak(g、k 和零声母),ag(l、h),ok(g),ap(g、h),at(g、k),ieg(zh)。 i : 除入声外,对应为 ae 的有 b、p、d、t、l、m、n、j、q、x、s、sh ,对应为 ei 的有 b、p、d、t、l、m、j、q、x、c、ch、s、sh、z、zh 和零声母,对应为 i 的有 n、x、sh、z、zh 和零声母,对应为 aw 的有 z 。入声的分别为: ik(b、p、d、t、j、q、x、c、ch、s、sh、zh 和零声母),ig(d、l、j、x、sh、zh 和零声母),aep(j、q、sh、zh),aeb(l),aet(q、sh、zh),aed(m、l、r、sh),ib (j、x、sh),aeg(sh),it(b、p、j、x 和零声母),iet(b 和零声母)。 u : 除 入 声外,对应为 u 的有 g、k、h、m、p、c、z 和零声母,对应为 o 的有 d、t、g、k、h、l、m、n、c、ch、s、sh、z,对应为 ou 的有 b、p、f、m、ch、zh 和零声母,对应为 au 的有 m,对应为 aw 的有 ch、sh、zh、r(卷舌音)。入声的分别为: oek(b、p、d、k 和零声母),oeg(d、l、k、m)aet(f),aed(f 和零声母),uk(f、g、s、sh、z、zh),ug(f、s、sh、z、zh、r 和零声母),oet(g),oed(t),uk(零声母),uek(c),ib(r),it(sh),og(l),wt(b、ch)。 ü: 除入声外,对应为 i 的有 l ,对应为 aw 的有l、n、h、j、q、x 和零声母,对应为 u 的有 q ,对应为 ae 的有 x 。入声的分别为: oek(j、q),oeg(l),uk(x 和零声母),ug(j、x 和零声母),id(x),it(j),ut(q、x),ik(j)。 er: 对应为 ei (零声母)。


回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
8#
发表于 2005-4-29 11:14:00 |只看该作者
上述文章是排好版的,不知为什么贴出来字距变成这么乱。请大家能谅解!

回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
9#
发表于 2005-5-2 17:29:00 |只看该作者
Bien saw Lohmanh Lauxsae neix caen cigndaej 现今的壮文工作者和壮文写作者反思. Gou yawj sat lo hix miz haujlai naemjfap, cijdwg gou seizneix hong lai, daj cih Gun youh mbouj sug, mij ndaej hoengq gangj okdaeuj.

回复

使用道具 举报

243

主题

1

听众

2万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2016-9-11
注册时间
2003-4-28
10#
发表于 2005-5-7 08:41:00 |只看该作者
以下是引用路漫在2005-4-29 11:14:00的发言:
上述文章是排好版的,不知为什么贴出来字距变成这么乱。请大家能谅解!

word排版的模式和论坛排版的模式还是不同的,所以字距还是乱了。路漫老师辛苦了。

窥天地之奥而达造化之极!
回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
11#
发表于 2005-6-10 15:36:00 |只看该作者
以下是引用路漫在2005-4-28 11:04:50的发言:


.....

而上林、贵港等桂南一带则多用“老借词”。不管怎么说,从这 7 条“原则”可以看出,使用“老借词”要比使用“新借词”的场合多得多。

.....

Lohmanh Lauxsae, gij dieg 使用“新借词”lij miz 横县. Mbouj rox vihmaz, aen dienhnauj gou youh mbouj daj ndaej cih Gun lo. Seizneix dieg gou haemh lai lo, caj aen dienhnauj gou daj ndaej cih Gun caiq dauqma neix lwnh yienghlawz ciq cihmoq.


回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
12#
发表于 2005-6-12 19:53:00 |只看该作者
以下是引用Stoneman在2005-6-10 15:36:55的发言:

Lohmanh Lauxsae, gij dieg 使用“新借词”lij miz 横县. Mbouj rox vihmaz, aen dienhnauj gou youh mbouj daj ndaej cih Gun lo. Seizneix dieg gou haemh lai lo, caj aen dienhnauj gou daj ndaej cih Gun caiq dauqma neix lwnh yienghlawz ciq cihmoq.

Stoneman贝侬这里所说的“Lohmanh Lauxsae, gij dieg 使用‘新借词’lij miz 横县”整句意思是“路漫老师,使用‘新借词’的地方还有横县”,这里的“新借词”应该是“老借词(老借音)”之误,因为横县壮语也还是沿袭老借音系统来借入汉语新词汇的。

壮语里的“新借词”一词,通常指的是从西南官话借入的借词,尽管这样的提法不准确(应该是“新借音”而非新借词,因为老借音也一样可以借入新的汉语词汇)。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
13#
发表于 2005-6-13 10:01:00 |只看该作者
在壮文工作中,使用“新借词”、“老借词”已经约定俗成了(从上世纪五十年代始),所谓“新”指的是“新时代”(近代),所谓“老”指的是“老一代”(壮族先辈);是故,“新借词”是特指近代从西南官话借入的汉语借词,“老借词”是特指“新借词”出现前的“壮读汉字”音译汉语借词。

回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
14#
发表于 2005-6-14 02:46:00 |只看该作者
我的理解里,“新借词”、“老借词”的概念应该有两层意思:一是对于有新、老两套汉语借词读音系统的壮语方言点,它们主要指读音系统的新、老;二是对于只有一套汉语借词读音系统的壮语方言点,“老借词”、“新借词”体现在汉语借词与壮语固有词的结合程度上——可跟固有词自由组词且遵从壮语构词规则的是“老借词”,仍然遵从汉语构词规则、一般不能与壮语固有词自由组词的是“新借词”。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
15#
发表于 2005-6-15 14:30:00 |只看该作者

谢谢红棉树贝侬及时指出我的错误,横县壮语也是沿袭老借音系统来借入汉语新词汇的。特别是现代汉语新词汇, 横县壮语更是直接用平话或粤语借入。发第 11 楼贴时已太晚,没有检查,差点误导大家,很抱谦。


回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
16#
发表于 2005-10-6 09:48:00 |只看该作者
创新——推广——规范使用——形成标准,不是我们不愿创新,而是没有推广的平台,更不能规范乃至形成标准了,到最后,也懒得去创新了。

回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
17#
发表于 2005-10-6 14:52:00 |只看该作者
Honghlaj一针见血指出问题所在!

回复

使用道具 举报

24

主题

2

听众

2193

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2015-4-1
注册时间
2004-9-16
18#
发表于 2005-10-7 11:15:00 |只看该作者

在我们这里,新借音大有横扫老借音之势,已成不可逆转之事。如商量siengqliengz-sangqlyangh 桂林gvaelaemz-goixlinh 柳州louzcou(liuxciu)-liujzouq 长安ciengzan-canghnganq 南宁namhningz-nanhninh

入厂haeujciengj-haeujcangj。。数不胜数


回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

7199

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2012-7-15
注册时间
2003-12-1
19#
发表于 2005-10-8 22:52:00 |只看该作者
为何老借词各地都高度统一呢?能不能这样理解:在很老很老以前,壮族曾有过国家政权,有专门的机构研究和规范借词,然后颁布推行.但没有现代传媒又如何推行呢?

回复

使用道具 举报

24

主题

2

听众

2193

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2015-4-1
注册时间
2004-9-16
20#
发表于 2005-10-10 03:48:00 |只看该作者
是因为人口流动,或者长期交流,逐步淘汰和稳定的结果吧?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2025-1-24 17:48 , Processed in 0.189976 second(s), 52 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部