设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4860|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

曼谷——mbaanxgul?

[复制链接]

406

主题

1

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-10-2
注册时间
2003-1-29
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-11-14 22:48:00 |只看该作者 |倒序浏览
有人说曼谷就是mbaanxgul  有根据吗?懂泰国语的贝侬考证一下。

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

Mengz gaangc Xuangh,gul gaangc Qyaix,Haausxuangh Haausqyaix doc deg Haausrauz.
回复

使用道具 举报

406

主题

1

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-10-2
注册时间
2003-1-29
沙发
发表于 2004-11-18 09:53:00 |只看该作者

西南官话是读“街”gai,但布依语场、集、墟是 jeex (jie), 贵州在实行星期制以前是实行地支赶集制,在一个比较大的区域内(如惠水)确定几个集镇,如jeexrux鸡场 jeexfad羊场 jeexxaec鼠场,后来这些地方就被按汉语意思翻译为鸡场 就、羊场,这些地名在贵州很多,一致引起混乱而要改名,我的家乡以前叫牛场(在贵州叫羊场和牛场的最多,起码有几十个),现在改为底麻就是这个原因。

jeexrux鸡场 jeexfad羊场 jeexxaec鼠场 jeexbeeuc牛场这些地名如果直译就是 节结姐 如 发 瞎 标等。


Mengz gaangc Xuangh,gul gaangc Qyaix,Haausxuangh Haausqyaix doc deg Haausrauz.
回复

使用道具 举报

22

主题

2

听众

6971

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-10-4
注册时间
2004-7-31
板凳
发表于 2004-11-15 14:31:00 |只看该作者

那就是“我的村(故乡)”的意思咯!


以前因为害怕错过了很多,现在越是害怕的事情我越要去做......
回复

使用道具 举报

23

主题

1

听众

1280

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2009-12-31
注册时间
2003-4-3
地板
发表于 2004-11-15 17:25:00 |只看该作者

http://www.wsjk.com.cn/gb/paper85/79/class008500001/hwz54193.htm

“天使之城”?“猴子之林”? 曼谷泰文原意引起争论

本报讯近日,泰国首都曼谷的泰文原意引起学者的争论,一派指它是指“天使之城”,另一派却指它是“猴子之林”。曼谷《民族报》引述著名语言学家德瓦纳可能发生加甘的话说:“泰文Krungthep不是如一般人所了解的那样含有‘天使之城”的意思,实际上它是指‘猴子之林’。”德瓦纳加甘最近在曼谷农业大学举行的史学会议上说,Krungthep是误用淡米尔文Kuranguthope(猴子之林)一词而来的。他说,位于印度半岛的泰米尔人在9和12世纪移居泰国时,也把诸如Kuranguthope的泰米尔文化一起传入泰国。

但曼谷农业大学的人类学教授瓦里波塔马在这个史学会议上说,德瓦纳加甘的逻辑令人感到混乱。她说,Krungthep一词是在泰米尔人移居泰国很久之后的200年前才出现的。许多有关泰国首都曼谷的书籍、杂志和报章,都指它是“天使之城”。

[此贴子已经被作者于2004-11-15 17:26:28编辑过]

回复

使用道具 举报

23

主题

1

听众

1280

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2009-12-31
注册时间
2003-4-3
5#
发表于 2004-11-15 17:27:00 |只看该作者

http://www.nbly.net/hw/mangu.htm

曼谷原意“天使之城”,有“佛庙之都”之誉,为黄袍佛国之泰国首都,是泰国政治、经济、文化和交通中心。曼谷位于湄南河畔,距暹罗湾4公里,离入海口15公里,全市面积1568平方公里,人口600余万。市内河道纵横,货运频繁,有“东方威尼斯”之称。曼谷港,是泰国和世界著名稻米输出港之一。   曼谷下辖24个县、150个区,主要部分在湄南河以东,共有六个主要工商业区,以挽叻区的是隆路最为繁荣;以王家田广场“最大”;以施乐姆街最为“洋气”;以唐人街市场最为庞大繁华。湄南河沿岸地区,是泰国的政治中心,也是旅游景点密集区;达思特地区,则是泰国新的政治中心。   二百多年前,曼谷尚是小渔村,直至1782年,泰国国王拉玛一世将首都从一河之隔的吞武里迁至曼谷,曼谷才自此逐渐扩大、繁荣起来,如今,已一跃而为泰国最大、东南亚第二大城市。   曼谷佛教历史悠久,东方色彩浓厚,佛寺庙宇林立,建筑精致美观,以金碧辉煌的大王宫、馏金溢彩的玉佛寺、庄严肃穆的卧佛寺、充满神奇传说的金佛寺、雄伟壮观的郑王庙最为著名。   近几十年来,曼谷发展迅猛,日新月异。如今,马路宽广,高楼林立,车水马龙,繁华异常,已集中了全国50%以上的工业企业,约80%的高等学府。闻名遐迩的朱拉隆功大学和以政治、经济著称的法政大学均设于此。     曼谷又是国际活动中心之一,每年有多达二、三百起的各种国际会议在此举行。城内设有联合国“亚太经社委员会”总部、世界银行、世界卫生、国际劳工组织以及20多个国际机构的区域办事处。曼谷还是“世界佛教联谊会”(具32个成员国)总部及国际“亚洲理工学院”所在地。


回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
6#
发表于 2004-11-15 17:39:00 |只看该作者

泰国人自己把自己的首都叫做 Krungthep (克容铁),而外国人一直把泰国首都叫做 Bangkok(曼谷),有点象中国人把澳门叫做 Aomen ,而外国人把澳门叫做 Marcau ,两者其实是一个地方的两个名字。

所以,我们考究曼谷(Bangkok)在泰语里是什么意思,就有点外国人考究到底他们称呼澳门的 Marcau 这个发音是什么意思一样(有的人说是妈祖阁,有的人说是广东土话的不雅答词,还无法有一个定论)。

不过,无论如何,“曼谷”的 Bangkok (转化为壮文/布依文的形式为 Mbang? goek 或 Mbang? goeg / Mbaang? gog 或Mbaang? gogt ,音调不详)这个发音,和壮(布依)-泰语的 Mbanj gou / Mbaanx gul (我的村子)是没有办法对得上的。

[此贴子已经被作者于2004-11-15 17:45:23编辑过]

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
7#
发表于 2004-11-15 22:16:00 |只看该作者
查了《泰语三百句》(傅增有 编著,北京大学出版社1996年11月)和《实用泰语教程》(黄进炎 林秀梅 编著,广东世界图书出版公司2003年4月)两份资料,泰国首都在泰语里确实是称为Krungthep(此处由我根据泰文转写,恰与rang贝侬及红棉树提供的相同)而不是Bangkok(曼谷)。
[此贴子已经被作者于2004-11-15 22:20:22编辑过]

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
8#
发表于 2004-11-15 23:54:00 |只看该作者

简单地说,我们在确认外语、少数民族语言地名的时候,不能够简单地“望汉字读音而联想意义”。

原因首先在于汉字是超方言的文字,这个特性决定了其语音的模糊性,即不同方言音译外语或少数民族语言的时候,必然采用不同的汉字,而历史上许多通过汉语方言音译借入的外国、少数民族人名、地名在汉语普通话里就离本来发音相差甚远,如云南省广南县的“八宝”、广西德保县的“北布”,都是壮语Bakmboq(泉口)的音译,但是采用的汉字都是不同的,这是云南和广西的汉语方言不同而造成的用不同汉字的音译。

其次,汉字在通过音译来翻译人命、地名的时候,喜欢省略语音、转化语音,将之变得适应汉语人的审美情绪或者方便记忆,这也使得这些人命地名就偏差了原来语言的发音,如“美利坚”和American,发音相差甚远。

因此,我们在讨论“曼谷”这个地名的泰语原来意思的时候,不应该将之看成是汉字发音的 Man-gu,而先要还原其原本发音,再去确认。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

36

主题

0

听众

1万

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-10-7
注册时间
2003-8-6
9#
发表于 2004-11-16 12:23:00 |只看该作者
泰国地名中也有不少是以“那”开头的,这个应该是水田之意了吧!

Anh khoe con em ra sao? Anh cung rat mung vi sap gap em.
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
10#
发表于 2004-11-16 15:09:00 |只看该作者
以下是引用黄连山在2004-11-16 12:23:07的发言: 泰国地名中也有不少是以“那”开头的,这个应该是水田之意了吧!
对,这个是错不了的。

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
11#
发表于 2004-11-16 22:02:00 |只看该作者

在1: 250万的泰国地图(1998)上,能够辨认的泰国地名常用字头有:

清(Chiang): 如Chiang Mai(清迈)、Chiang Rai(清莱)、Chiang Saen(清盛)、Chiang Khong(清孔)、Chiang Kham(清堪)、Chiang Dao(清道)、Chiang Klong(清格朗)、Chiang Khan(清刊)、Chiang Muan(清曼)——数量不多,主要分布于泰北。

孟(Muang): 如Muang Phayao(帕尧府)、Muang Phrae(帕府)、Muang Nan(难府)、Muang Phichit(披集府)、Muang Ngao(敖县)、Muang Phan(潘县)、Muang Thoen(腾县)、Muang Sam Sip(孟桑西)——也主要分布于泰北。

班(Ban): 如Ban Long(班隆)、Ban Ching Khian(班清坚)、Ban Mong Ngai(班蒙艾)、Ban Sop Poeng(班索奔)、Ban Khun Yuam(班坤荣)、Ban Sop Prap(班索巴拉)、Ban Pak Yang(班巴扬)、Ban Muang(班孟)、Ban Khok Ngam(班科昂)、Ban Khwao(班克渥)、Ban Kaeng(班耿)、Ban Krang(班格朗)、Ban Na Nua(班纳诺)、Ban Na Kha(班纳卡)、Ban Na San(班纳讪)、Ban Kam Phuam(班甘潘)、Ban Pak Phanang(班巴帕南)、Ban Khlong Thua(班空托)——数量很多,分布于泰国各地。

纳(Na): 如Na Haeo(纳豪)、Na Noi(纳内)、Na Klang(纳格朗)、Na Dun(纳敦)、Nava(纳瓦)、Na Muang(那芒)、Na Thawi(纳塔威)——分布于各地,但数量不多。

旺(Wang): 如Wang Chin(旺钦)、Wang Nua(旺挪)、Wang Thong(旺通)、Wang Sai Phun(旺赛喷)、Wang Nam Yen(旺南延)——数量不多。

湄(Mae): 如Mae Chan(湄占)、Mae Ai(湄艾)、Mae Charim(湄差林)、Mae La Noi(湄拉内)、Mae Ramat(湄拉马)、Mae Sot(湄索)、Mae Hong Son(夜丰颂)、Mae Phrik(湄普里)、Mae Rim(湄林)、Mae Chaem(湄针)、Mae Tha(湄他)、Mae Chai(湄猜)、Mae Suai(湄岁)——主要分布于泰北。

用得较多的还有:南(Nam)、农(Nong)、巴(Pak)、邦(Bang)、塔(Tha、Thap)等。在此就不一一列举了。其中以农(Nong)为词头的地名是很多的,泰国各地都有,尤以泰东北为甚;南(Nam)、巴(Pak)则跟湄(Mae)一样主要分布于河边。

班(Ban)、纳(Na)、南(Nam)、农(Nong)、巴(Pak)等地名词头在壮语里分别是村、田、水、林、口的意思。在泰语里,这些词头的含义也应如此。

清(Chiang)即老借词“城”,城镇的意思。孟(Muang)即傣族地区常见的“勐”,字典里解释为“傣族语称小块的平地,多用作地名;旧时又常以勐作为行政单位”,我则认为是集市、圩镇的意思。

在泰语里,南(Nam)是“水、河水”的意思,如Nam Pasak(巴塞河)、Nam Si(锡河);而湄南(Mae Nam)似乎是“大河”的意思,如Mae Nam Yom(永河)、Mae Nam Nan(难河)、Mae Nam Wang(旺河)、Mae Nam Ping(宾河)、Mae Nam Chao Phraya(昭披耶河,即常说的湄南河)、Mae Nam Mun(蒙河)、Mae Nam Song Khram(颂堪河)等,在地图上都是标注在比较大的河流那里。照此分析,泰语“湄南(Mae Nam)”是“水之母”、“水之源”的意思,“湄(Mae [mê ])”与壮语的“母(meh [mê 6])”是同一个词。但是,作为地名词头的“湄(Mae)”是什么意思呢?也是“母”的意思吗?

邦(Bang)这个地名词头在曼谷附近用得比较多,数了一下不含“曼谷”共9个,远一点的还有四五个。看来“曼谷”这个地名不是乱编的,估计曼谷城当年有个小地名就叫“曼谷”。“mbang”在壮语里是“薄”的意思,而mbangj是“一些、一部分”的意思,mbangq则是“片、块”的意思。我家乡话里,mbvang、mbvangz、mbvangx、mbvangs分别是薄(稀疏)、外形(轮廓)、坡面(壁面)、开阔(豁朗)的意思。据此,我估计泰语地名里“邦(Bang)”是成片开阔地的意思。不知我猜得准不准?

[此贴子已经被作者于2004-11-17 0:37:10编辑过]

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
12#
发表于 2004-11-17 01:25:00 |只看该作者

我认为沙兄在10楼的讨论大都有道理。有一个我想商榷的是:

孟(Muang)即傣族地区常见的“勐”,字典里解释为“傣族语称小块的平地,多用作地名;旧时又常以勐作为行政单位”,我则认为是集市、圩镇的意思。

这个词在南壮语的德靖、左江、砚广三个土语里还在使用,德靖土语的发音为[my:η 2],左江土语和砚广土语发音为[mщ:η 2] ,我的南壮文方案写为 mwengz ,意思不是“集市、圩镇”,而是“地域”“地方”的意思,有的时候还指一个国家和地区,如 Mwengzgeu [my:η 2 keu 1](越南国)。我在自学泰语,我学到的 Muang 这个词恰好也是“地域”“地区”这个意思,应该和南壮语的 Mwengz 是同一个词。泰国人有时候还把泰国叫做 Muang Thai ,在这里“Muang”也是国家的意思。

照此分析,泰语“湄南(Mae Nam)”是“水之母”、“水之源”的意思,“湄(Mae [mê ])”与壮语的“母(meh [mê 6])”是同一个词。但是,作为地名词头的“湄(Mae)”是什么意思呢?也是“母”的意思吗?

上次南宁聚会的时候,记得潘其旭教授就解释过,Mae (Meh)其实就是 Mae Nam(Meh Naemx) 的简化,好比 Bakdah 在壮语地名里就简化为 Bak 。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
13#
发表于 2004-11-17 21:42:00 |只看该作者

谢谢红棉树的回应。

在云南西双版纳,勐养、勐仑、勐罕、勐龙、勐满、勐宋等都是乡镇政府所在地,勐海、勐腊两个县名也应该是来自县城所在地勐海乡、勐腊镇两个乡镇名,所以我以为傣语的“勐”相当于壮语的“圩”(如新圩、苏圩、榜圩、锣圩等)。我不懂傣语、侬语,所以造成了这个误解。谢谢红棉树指正。

我看了百色地区的地图,带“百”字的大小地名多少在河边或溪边。“百(Bak)”是“八达( bakdah)”的简化,这说法应该是可信的。

顺便说一个相关的话题。云南富宁的者桑、广南的者太、砚山的者腊;广西西林的者夯、隆林的者浪、者保、者隘;贵州册亨的者楼、贞丰的者相、望谟的蔗香,这些地名的“者”我很长时间搞不清是什么含义,现在基本确定是“街”的意思,这是我从有关云南德宏州姐告、姐相、姐乌、姐冒、蔗放、蔗岛等地名的解释得到的灵感。但我现在还不不太明白,西南官话里“街”不读“姐(jie)”而读“该(gai)”,为什么带“者”、“姐”、“蔗”字的地名词头可以被解释为“街”呢?会不会是以前大理国及邻近地区把“街”字读为“姐(jie)”?如果真是如此,广西隆林县、贵州册亨县许多带“者”字的村级小地名又如何解释呢?那地方以前不可能有那么密集的圩镇、集市吧?

[此贴子已经被作者于2004-11-17 21:49:20编辑过]

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

683

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-6-30
注册时间
2004-11-12
14#
发表于 2004-11-18 12:05:00 |只看该作者
以下是引用沙南曼森在2004-11-17 21:42:24的发言:

谢谢红棉树的回应。

在云南西双版纳,勐养、勐仑、勐罕、勐龙、勐满、勐宋等都是乡镇政府所在地,勐海、勐腊两个县名也应该是来自县城所在地勐海乡、勐腊镇两个乡镇名,所以我以为傣语的“勐”相当于壮语的“圩”(如新圩、苏圩、榜圩、锣圩等)。我不懂傣语、侬语,所以造成了这个误解。谢谢红棉树指正。

我看了百色地区的地图,带“百”字的大小地名多少在河边或溪边。“百(Bak)”是“八达( bakdah)”的简化,这说法应该是可信的。

顺便说一个相关的话题。云南富宁的者桑、广南的者太、砚山的者腊;广西西林的者夯、隆林的者浪、者保、者隘;贵州册亨的者楼、贞丰的者相、望谟的蔗香,这些地名的“者”我很长时间搞不清是什么含义,现在基本确定是“街”的意思,这是我从有关云南德宏州姐告、姐相、姐乌、姐冒、蔗放、蔗岛等地名的解释得到的灵感。但我现在还不不太明白,西南官话里“街”不读“姐(jie)”而读“该(gai)”,为什么带“者”、“姐”、“蔗”字的地名词头可以被解释为“街”呢?会不会是以前大理国及邻近地区把“街”字读为“姐(jie)”?如果真是如此,广西隆林县、贵州册亨县许多带“者”字的村级小地名又如何解释呢?那地方以前不可能有那么密集的圩镇、集市吧?

贵州册亨的者楼镇,布依话叫xeeh lauz,望谟蔗香布依话叫xic yiangl,都没有"街"的意思.


回复

使用道具 举报

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
15#
发表于 2004-11-19 20:17:00 |只看该作者
在泰语里曼谷读成“banggog”,外国人都以此称呼泰国的这个首都,这个bang在泰语中是“旁边”的意思,在我们的壮语中好象也有相同的意思,那个gog音可能是“小水湾”意思(记不清了),而泰国人则称首都为“krungthep maha nakhon”,其中krung是城市的意思而且多指一国的都城,如北京可以说成krung bagging,老挝的永珍(万象)可以说成krung viengjan,而thep这个音到现在也没有一个统一的说法,maha是伟大、巨大的意思,nakhon也是城市的意思,在中文里译成”那空“,指一般的城市,如南宁可以说成nakhon nanning,也可以说mueng nanning,比侬们提到的mueng也是城市的意思,可以扩展用于称呼一个国家,如中国可以说成muengjin,泰国说成muengthai。再回过头来说一说那空这个词,在泰国的很多地名上都有,比如南部的“那空是贪吗叻”,东北部的“那空他侬”,“那空叻是吗”等各个府的名称,这个”那“并不是有一些人认为的那样是田的意思和我们广西的以那开头的地名有不同的意思。

逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

68

主题

0

听众

9768

积分

热心贝侬

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2013-12-15
注册时间
2003-2-20
16#
发表于 2004-11-21 19:04:00 |只看该作者
有些人还认为bangkok的bang是靠近水边的居住地,在汉语中的对应词是“浜”。banggog是曼谷以前的一个小地方的地名。

逝去的或正在逝去的东西,或许也正是在远离苦难迎来解脱吧!
回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1601

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2005-11-8
注册时间
2004-10-28
17#
发表于 2005-4-22 21:11:00 |只看该作者

东南亚的地名很多是用闽南话(包括潮州话)翻译的,用普通话读差得就比较远。

“曼谷”厦门话读成 bankok 。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 21:20 , Processed in 0.177017 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部