"Hatikvah"
《希望》
作词:纳弗塔利·赫尔兹·因伯尔
作曲:传统,经施缪尔·科恩改编
使用:1948,2004正式采用
语种:希伯莱语
《希望》在它被用作以色列国歌很久以前便已问世。在现代的犹太国建立后不久,它便很快用作国歌。这首歌基于一首来历不明的民族歌曲,但却多次出现在欧洲民 歌和宗教音乐中。施缪尔·科恩的改编有可能来自于一首他在罗马尼亚度过童年时听到的罗马尼亚民歌,其中最有可能的是"Carul cu boi"(《牛拉车》)。旋律也有点类似于斯美塔拉的交响音诗"Ma Vlast",它是根据一首罗马尼亚歌曲的瑞典译本改编的。
歌词来自于纳弗塔利·赫尔兹·因伯尔的诗歌"Tikavatenu" (《我们的希望》)的第一段,它作于1878年,共有九段。在1897年的第一届犹太复国主义者大会上,这首歌被同意用作犹太复国主义者的国歌。歌词(合 唱的开头)在从那一次会议到以色列建国之间的50年间有一些变化,在原歌唱到“返回锡安山的希望”,改成“我们将成自由的民族生活在(锡安山和耶路撒 冷)”。
[00:00.85]כל עוד בלבב פנימה
[00:10.18]נפש יהודי הומיה,
[00:19.09]ולפאתי מזרח קדימה
[00:29.22]עין לציון צופיה.
[00:39.17]עוד לא אבדה תקותנו,
[00:48.90]התקוה בת שנות אלפים,
[01:18.09][00:58.55]להיות עם חופשי בארצנו,
[01:29.23][01:08.41]ארץ ציון וירושלים. [00:00.00]Kol od balevav penimah 只要心灵深处
[00:09.98]Nefesh yehudi homiyah, 尚存犹太人的渴望
[00:19.16]Ulfaatei mizrach kadimah 眺望东方的眼睛
[00:29.06]Ayin lezion zofiyah. 注视著锡安山冈
[00:38.67]Od lo avdah tikvatenu 我们还没有失去
[00:48.68]Hatikvah bat shnot alpayim, 两千年的希望
[00:58.42]Lehiyot am chofshi bearzeinu, 做一个自由的民族
[01:08.10]Erez zion viyerushalayim. 屹立在锡安山和耶路撒冷之上
[01:17.97]Lehiyot am chofshi bearzeinu, 做一个自由的民族
[01:28.94]Erez zion viyerushalayim. 屹立在锡安山和耶路撒冷之上
[01:42.08]
|