| 本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-3-25 03:34 编辑
越南方面,可能长江贝侬和con max贝侬受过的教育稍微高一些,所以交流起来很快就熟悉和领悟中国gvel lwg带去的口音了。都知道中国、越南两边都有贝侬,中国叫做Choang(我们补充Bo Y),越南叫做Tay, Nung, raeuz lej bih nongx.比长江家是sis bak bil gons senj bael Geul的。
席间,中越双方都没有特别的方言,什么口音什么词汇都夹杂在一起使用,南北夹杂,非常亲切,非常兴奋。ou/u,ei/i完全不固定,互用的太多了,一下beix nuengx,一下bih nongx,一下seis gaenz,一下sis vunz,一下moul,一下mul,一下gwnl,一下ginl……都乱完了,很好玩,很有意思,都不成问题。
有些南北不同的方言词,互换一下意见以后,也彼此掌握了,如长江贝侬喜欢说dih hawl,略说为dawl,gvel lwg喜欢了说giz lawz, 略说为gyawz,交流一下以后,长江贝侬就主动说gyawz了,gvel lwg也主动说dawl了;gvel lwg说fangz,长江不懂,然后告诉他fangz就是pil,然后就OK了……就这就是交流的结果,交流的好处………管你送不送气,tal也行,dal也行,都没问题了。
以前我没听南部方言说过“gug”(做/guh/gueg)。我们学南部方言时候都学haet (het/hoek),谁能料到长江贝侬说:gangj het goengl ngoh rux, gangj gug goengl ngoh hih rux, mbanj ngoh gangj het lail, gangj gug noih.(说het工我懂,讲gug工我也懂,我们那边也说gug,说het多,讲gug少一些.)
但是还是有一些知识需要大家学习和记忆以及传播的,如他们的越南语借词,我们的现代汉语借词,这个时候就要了解彼此了。还有一些本民族词,因为语言本身发展愿意,词汇发生的转移转变,这就要记忆了。如:
一、越南语借词和汉语借词问题举例:
1、“飞机”,刚开始时候,越南贝侬说may bay (机器+飞),一个越南语借词,gvel lwg不懂,我解释,说是ruz mbinl,然后,大家都明白了,然后接下来彼此都ruz mbinl了。
2、“火车”,刚开始时候,越南贝侬说xe lua(车+火),一个越南语借词,然后马上又转为“xe faez”(车+火),我们也响应“cil feiz”,大家不谋而合。
3、“摩托车”,越南贝侬使用越南语借词“xe may”(车+机器),后来gvel lwg使用英语(汉语借自英语)借词cel (cil) mo-to,接下来就用cil mo-to了。
4、“国会”“国会主席”,越南贝侬用越南语借词”quoc hoi“(国会)、”chu tich quoc hoi“(主席+国会),越南贝侬怕gvel lwg听不懂,然后gvel lwg说,这是”ranz saengs saeh ranz guek“(房+商量+事情+国家(家国)),主席是”daeuz gyaeuj“,越南贝侬连连点头同意,说”chu tich“ le "hual ruenz nuoc"(chu tich是”头家国(nuoc越语借词”国“)“)
5、讲“cungh goz yinz minz yinz hangz”(中国人民银行(汉语音译))、“yez nanz goz gyah yinz hangz”(越南国家银行(汉语音译))根本没法交流,该说“ranz (hangz) ngaenz gaenz lail Cungl guek”(家(行)银 人民(人多) 中国)和“hangz (ranz) ngaenz ranz nuoc(guek gyal) Vied namz (Geul)”(行(家)银 国家(家国(nuoc借越或guek gyal借汉老音))越南(交))
……等等
二、词义转移、转变或增加意项举例:
1、”gaenl“,越南贝侬保留古时候的度量衡制度用法,”gaenl“是相当于”公斤“(1kg),具体多少待再看资料;
2、”bael“原意是”去“,但可以表示”乘坐“(交通工具),如bael cel乘车,bael ruz乘船,bael ruz mbinl乘飞机……这都是受越南语di的影响,越南语的di原意也是”去“,但是也有”乘坐“的意思;
3、”biz“原意是形容词”肥/胖“,也可做名词,表示”肥肉“,如吃饭时候,叫你ginl biz。
4、”sonl“我们更多的地方是”教“的意思,但是他们是”学“,贵州一些地方也是”学“。所以听到”nongx sonl sawl yus dawl?“刚开始误会以为在哪教书,后来突然发觉不是,而是问在哪读书。
5、"maeuz"是”醉“的意思,但是gvel lwg是北部方言,已经不熟悉这个词了,隐隐约约觉得小时候听过,是”晕“的意思,陆益也有这个词,但是不是”喝醉酒“,而是”头晕“的感觉。
6、“凭祥”,不能说桂柳话Bingf Ciengf,要么按照当地说法Fawh-cangz(圩+床),或者越南语音Bang thuong (Mbaengz twengz (Baengz Cwengz) )。
7、"coih"(修),是“帮助”的意思,还可以作为“治(病)”帮你“修coih”好“身体ndangl”,自然就是“治病”咯。
8、京族人叫做“Geul”,越南叫做“Geul”或者“Vied namz”,越南语叫做“gangj Geul”。用“Geul”的频率很大。
9、“你、我、他”,交流时候用ngoh, nih, del的频率大,goul (gul), mawz (mwngz), minz (maenz)也用,也可以用,你用他也不会怪你,“不知者不罪”,不会给你挂上“不懂礼数”的“罪名”的,彼此都包容。
……
三、其他一些南部方言词,就请北部方言的贝侬自己掌握也记忆了,如:lej-是;mbos cawh-不是;mej-老婆;pil-鬼;kauj-dumj粽子;mak-pik-辣椒……等等。
| |